Онлайн обучение

Английские пословицы и поговорки по теме Животные (Animals)

Записывайтесь на онлайн курсы по английскому языку с сертификатом по телефону 8 495 649-69-44.

Care killed the cat.

Перевод: Забота сгубила кота. Аналог: От работы кони дохнут.

Dog does not eat dog.

Перевод: Собака не ест собаку. Аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.

Have more lives than a cat.

Перевод: Иметь больше жизней, чем у кошки. Аналог: Как у кошки – 9 жизней.

It's no place to swing a cat.

Перевод: Негде кошке развернуться. Аналог: Негде яблоку упасть.

Every dog has his day.

Перевод: У каждого пса есть свой день. Аналог: Будет и на нашей улице праздник.

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear.

Перевод: Наглая мышь гнездится в ухе у кошки. Аналог: Не клади волку пальца в рот.

Like a cat on hot bricks.

Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.

Like a cat on hot bricks.

Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.

There is more than one way to kill a cat.

Перевод: Существует не один способ убить кошку. Аналог: Свет клином не сошелся.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds.

Перевод: Нельзя бежать с зайцем и охотиться с гончими. Аналог: Между двумя стульями не усидишь.

The scalded cat fears cold water.

Перевод: Обваренная кошка боится холодной воды. Аналог: Пуганая ворона куста боится.

Too much pudding will choke the do

Перевод: Слишком много пудинга задушит собаку. Аналог: Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

You can have no more of a cat but her skin.

Перевод: Кроме кожи, с кошки нечего взять. Аналог: С одного вола семь шкур не сдерешь.

An old ox ploughs a straight furrow.

Перевод: Старый бык прокладывает прямую борозду. Аналог: Старый волк знает толк.

Wait for the cat to jump.

Перевод: Подождать, когда кошка прыгнет. Аналог: Посмотрим, куда ветер подует.

When the cat is away, the mice will play.

Перевод: Когда нет кошки, мыши резвятся. Аналог: Без кота мышам раздолье.

То kill two birds with one stone.

Перевод: Убить двух птиц одним камнем. Аналог: Убить двух зайцев.

Never fry a fish till is caught.

Перевод: Не жарь рыбку, пока она не поймана. Аналог: Не убив медведя, шкуры не делят.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Перевод: Ленивая овца думает, что её шерсть тяжёлая. Аналог: Ленивой лошади и хвост в тягу.

Who keeps company with the wolf will learn to howl.

Перевод: Кто водит компанию с волком, учиться выть. Аналог: С волками жить – по - волчьи выть.

A good horse is seldom spurred.

Перевод: Хорошую лошадь редко пришпоривают. Аналог: На послушного коня и кнута не надо.

A cat may look at a king.

Перевод: Коту позволено смотреть на короля. Аналог: За погляд денег не берут.

A dog in the manger.

Перевод: Собака в кормушке. Аналог: Собака на сене: сама не ест и другим не даёт.

A good dog deserves a good bone.

Перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Аналог: По заслугам и честь.

A shy cat makes a proud mouse.

Перевод: Робкая кошка заставляет гордиться мышь. Аналог: У робкой кошки мышь резвится.

All cats are grey in the dark (in the night).

Перевод: Все кошки серы во тьме (в ночи) Аналог: Ночью все кошки серы.

An old dog barks not in vain.

Перевод: Старая собака просто так не лает. Аналог: Старый ворон даром не каркает.

Barking dogs seldom bite.

Перевод: Лающая собака редко кусает. Аналог: Собака, что лает — редко кусает.

Care killed the cat.

Перевод: Забота сгубила кота. Аналог: От работы кони дохнут.

Cat and dog life.

Перевод: Жить как кошка с собакой. Аналог: Жить как кошка с собакой.

Curiosity killed the cat.

Перевод: Любопытство сгубило кота. Аналог: Много будешь знать - скоро состаришься.

Dog does not eat dog.

Перевод: Собака не ест собаку. Аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.

Dog eats dog.

Перевод: Собака ест собаку. Аналог: Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none.

Перевод: Собаки, которые выгоняют много зайцев, ни одного не убивают. Аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Every dog has his day.

Перевод: У каждого пса есть свой день. Аналог: Будет и на нашей улице праздник.

Have more lives than a cat.

Перевод: Иметь больше жизней, чем у кошки. Аналог: Как у кошки – 9 жизней.

It is enough to make a cat laugh.

Перевод: Достаточно, чтобы заставить смеяться кошку. Аналог: Курам на смех.

It rains cats and dogs.

Перевод: Льёт, как кошка с собакой. Аналог: Дождь льет как из ведра.

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear.

Перевод: Наглая мышь гнездится в ухе у кошки. Аналог: Не клади волку пальца в рот.

It's no place to swing a cat.

Перевод: Негде кошке развернуться. Аналог: Негде яблоку упасть.

Let sleeping dogs lie.

Перевод: Пусть спящая собака лежит. Аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.

Like a cat on hot bricks.

Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.

Live under the cat’s foot.

Перевод: Жить под ногой у кошки. Аналог: Находиться под каблуком у жены.

Love me, love my dog.

Перевод: Любишь меня – полюби и мою собаку. Аналог: Любишь тепло, терпи и дым.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds.

Перевод: Нельзя бежать с зайцем и охотиться с гончими. Аналог: Между двумя стульями не усидишь.

Like a cat on hot bricks.

Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.

The cat shuts its eyes when it steals the cream.

Перевод: Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Аналог: Знает кошка, чье мясо съела.

The cat would eat a fish and would not wet her feet.

Перевод: Кошке хотелось бы съесть рыбку и ног не намочить. Аналог: И хочется и колется.

The scalded cat fears cold water.

Перевод: Обваренная кошка боится холодной воды. Аналог: Пуганая ворона куста боится.

There is more than one way to kill a cat.

Перевод: Существует не один способ убить кошку. Аналог: Свет клином не сошелся.

To buy a cat in a poke.

Перевод: Купить кота в мешке. Аналог: Купить кота в мешке.

Too much pudding will choke the dog.

Перевод: Слишком много пудинга задушит собаку. Аналог: Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

Wait for the cat to jump.

Перевод: Подождать, когда кошка прыгнет. Аналог: Посмотрим, куда ветер подует.

Watch one as a cat watches a mouse.

Перевод: Наблюдать за кем-то, как кошка за мышкой. Аналог: Подстерегать как кошка мышку.

When the cat is away, the mice will play.

Перевод: Когда нет кошки, мыши резвятся. Аналог: Без кота мышам раздолье.

You can have no more of a cat but her skin.

Перевод: Кроме кожи, с кошки нечего взять. Аналог: С одного вола семь шкур не сдерешь.

То kill two birds with one stone.

Перевод: Убить двух птиц одним камнем. Аналог: Убить двух зайцев.

Never offer to teach fish to swim.

Перевод: Не предлагай научить рыбу плавать. Аналог: Яйца курицу не учат.

Never fry a fish till is caught.

Перевод: Не жарь рыбку, пока она не поймана. Аналог: Не убив медведя, шкуры не делят.

An old ox ploughs a straight furrow.

Перевод: Старый бык прокладывает прямую борозду. Аналог: Старый волк знает толк.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Перевод: Ленивая овца думает, что её шерсть тяжёлая. Аналог: Ленивой лошади и хвост в тягу.

Who keeps company with the wolf will learn to howl.

Перевод: Кто водит компанию с волком, учиться выть. Аналог: С волками жить – по - волчьи выть.

A good horse is seldom spurred.

Перевод: Хорошую лошадь редко пришпоривают. Аналог: На послушного коня и кнута не надо.

A cat may look at a king.

Перевод: Коту позволено смотреть на короля. Аналог: За погляд денег не берут.

All cats are grey in the dark (in the night).

Перевод: Все кошки серы во тьме (в ночи) Аналог: Ночью все кошки серы.

Cat and dog life.

Перевод: Жить как кошка с собакой. Аналог: Жить как кошка с собакой.

A shy cat makes a proud mouse.

Перевод: Робкая кошка заставляет гордиться мышь. Аналог: У робкой кошки мышь резвится.

Whatsapp