Care killed the cat.
Перевод: Забота сгубила кота. Аналог: От работы кони дохнут.
Dog does not eat dog.
Перевод: Собака не ест собаку. Аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
Have more lives than a cat.
Перевод: Иметь больше жизней, чем у кошки. Аналог: Как у кошки – 9 жизней.
It's no place to swing a cat.
Перевод: Негде кошке развернуться. Аналог: Негде яблоку упасть.
Every dog has his day.
Перевод: У каждого пса есть свой день. Аналог: Будет и на нашей улице праздник.
It's a bold mouse that nestles in the cat's ear.
Перевод: Наглая мышь гнездится в ухе у кошки. Аналог: Не клади волку пальца в рот.
Like a cat on hot bricks.
Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.
Like a cat on hot bricks.
Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.
There is more than one way to kill a cat.
Перевод: Существует не один способ убить кошку. Аналог: Свет клином не сошелся.
One cannot run with the hare and hunt with the hounds.
Перевод: Нельзя бежать с зайцем и охотиться с гончими. Аналог: Между двумя стульями не усидишь.
The scalded cat fears cold water.
Перевод: Обваренная кошка боится холодной воды. Аналог: Пуганая ворона куста боится.
Too much pudding will choke the do
Перевод: Слишком много пудинга задушит собаку. Аналог: Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.
You can have no more of a cat but her skin.
Перевод: Кроме кожи, с кошки нечего взять. Аналог: С одного вола семь шкур не сдерешь.
An old ox ploughs a straight furrow.
Перевод: Старый бык прокладывает прямую борозду. Аналог: Старый волк знает толк.
Wait for the cat to jump.
Перевод: Подождать, когда кошка прыгнет. Аналог: Посмотрим, куда ветер подует.
When the cat is away, the mice will play.
Перевод: Когда нет кошки, мыши резвятся. Аналог: Без кота мышам раздолье.
То kill two birds with one stone.
Перевод: Убить двух птиц одним камнем. Аналог: Убить двух зайцев.
Never fry a fish till is caught.
Перевод: Не жарь рыбку, пока она не поймана. Аналог: Не убив медведя, шкуры не делят.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Перевод: Ленивая овца думает, что её шерсть тяжёлая. Аналог: Ленивой лошади и хвост в тягу.
Who keeps company with the wolf will learn to howl.
Перевод: Кто водит компанию с волком, учиться выть. Аналог: С волками жить – по - волчьи выть.
A good horse is seldom spurred.
Перевод: Хорошую лошадь редко пришпоривают. Аналог: На послушного коня и кнута не надо.
A cat may look at a king.
Перевод: Коту позволено смотреть на короля. Аналог: За погляд денег не берут.
A dog in the manger.
Перевод: Собака в кормушке. Аналог: Собака на сене: сама не ест и другим не даёт.
A good dog deserves a good bone.
Перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Аналог: По заслугам и честь.
A shy cat makes a proud mouse.
Перевод: Робкая кошка заставляет гордиться мышь. Аналог: У робкой кошки мышь резвится.
All cats are grey in the dark (in the night).
Перевод: Все кошки серы во тьме (в ночи) Аналог: Ночью все кошки серы.
An old dog barks not in vain.
Перевод: Старая собака просто так не лает. Аналог: Старый ворон даром не каркает.
Barking dogs seldom bite.
Перевод: Лающая собака редко кусает. Аналог: Собака, что лает — редко кусает.
Care killed the cat.
Перевод: Забота сгубила кота. Аналог: От работы кони дохнут.
Cat and dog life.
Перевод: Жить как кошка с собакой. Аналог: Жить как кошка с собакой.
Curiosity killed the cat.
Перевод: Любопытство сгубило кота. Аналог: Много будешь знать - скоро состаришься.
Dog does not eat dog.
Перевод: Собака не ест собаку. Аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
Dog eats dog.
Перевод: Собака ест собаку. Аналог: Человек человеку волк.
Dogs that put up many hares kill none.
Перевод: Собаки, которые выгоняют много зайцев, ни одного не убивают. Аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Every dog has his day.
Перевод: У каждого пса есть свой день. Аналог: Будет и на нашей улице праздник.
Have more lives than a cat.
Перевод: Иметь больше жизней, чем у кошки. Аналог: Как у кошки – 9 жизней.
It is enough to make a cat laugh.
Перевод: Достаточно, чтобы заставить смеяться кошку. Аналог: Курам на смех.
It rains cats and dogs.
Перевод: Льёт, как кошка с собакой. Аналог: Дождь льет как из ведра.
It's a bold mouse that nestles in the cat's ear.
Перевод: Наглая мышь гнездится в ухе у кошки. Аналог: Не клади волку пальца в рот.
It's no place to swing a cat.
Перевод: Негде кошке развернуться. Аналог: Негде яблоку упасть.
Let sleeping dogs lie.
Перевод: Пусть спящая собака лежит. Аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
Like a cat on hot bricks.
Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.
Live under the cat’s foot.
Перевод: Жить под ногой у кошки. Аналог: Находиться под каблуком у жены.
Love me, love my dog.
Перевод: Любишь меня – полюби и мою собаку. Аналог: Любишь тепло, терпи и дым.
One cannot run with the hare and hunt with the hounds.
Перевод: Нельзя бежать с зайцем и охотиться с гончими. Аналог: Между двумя стульями не усидишь.
Like a cat on hot bricks.
Перевод: Как кошка на горячих кирпичах. Аналог: Сидеть, как на иголках.
The cat shuts its eyes when it steals the cream.
Перевод: Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Аналог: Знает кошка, чье мясо съела.
The cat would eat a fish and would not wet her feet.
Перевод: Кошке хотелось бы съесть рыбку и ног не намочить. Аналог: И хочется и колется.
The scalded cat fears cold water.
Перевод: Обваренная кошка боится холодной воды. Аналог: Пуганая ворона куста боится.
There is more than one way to kill a cat.
Перевод: Существует не один способ убить кошку. Аналог: Свет клином не сошелся.
To buy a cat in a poke.
Перевод: Купить кота в мешке. Аналог: Купить кота в мешке.
Too much pudding will choke the dog.
Перевод: Слишком много пудинга задушит собаку. Аналог: Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.
Wait for the cat to jump.
Перевод: Подождать, когда кошка прыгнет. Аналог: Посмотрим, куда ветер подует.
Watch one as a cat watches a mouse.
Перевод: Наблюдать за кем-то, как кошка за мышкой. Аналог: Подстерегать как кошка мышку.
When the cat is away, the mice will play.
Перевод: Когда нет кошки, мыши резвятся. Аналог: Без кота мышам раздолье.
You can have no more of a cat but her skin.
Перевод: Кроме кожи, с кошки нечего взять. Аналог: С одного вола семь шкур не сдерешь.
То kill two birds with one stone.
Перевод: Убить двух птиц одним камнем. Аналог: Убить двух зайцев.
Never offer to teach fish to swim.
Перевод: Не предлагай научить рыбу плавать. Аналог: Яйца курицу не учат.
Never fry a fish till is caught.
Перевод: Не жарь рыбку, пока она не поймана. Аналог: Не убив медведя, шкуры не делят.
An old ox ploughs a straight furrow.
Перевод: Старый бык прокладывает прямую борозду. Аналог: Старый волк знает толк.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Перевод: Ленивая овца думает, что её шерсть тяжёлая. Аналог: Ленивой лошади и хвост в тягу.
Who keeps company with the wolf will learn to howl.
Перевод: Кто водит компанию с волком, учиться выть. Аналог: С волками жить – по - волчьи выть.
A good horse is seldom spurred.
Перевод: Хорошую лошадь редко пришпоривают. Аналог: На послушного коня и кнута не надо.
A cat may look at a king.
Перевод: Коту позволено смотреть на короля. Аналог: За погляд денег не берут.
All cats are grey in the dark (in the night).
Перевод: Все кошки серы во тьме (в ночи) Аналог: Ночью все кошки серы.
Cat and dog life.
Перевод: Жить как кошка с собакой. Аналог: Жить как кошка с собакой.
A shy cat makes a proud mouse.
Перевод: Робкая кошка заставляет гордиться мышь. Аналог: У робкой кошки мышь резвится.