Better three hours too soon than a minute too late.
Перевод: Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать. Аналог: Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать.
A fool at forty is a fool indeed.
Перевод: Дурак в сорок лет окончательно дурак. Аналог: Старого дурака не перемолаживать.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
Перевод: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Аналог: На всякого дурака ума не напасешься.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Перевод: Один утренний час стоит двух вечерних. Аналог: Утро вечера мудренее. На свежую голову.
A danger foreseen is half avoided.
Перевод: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Аналог: Опасайся бед, пока их нет.
Better early than late.
Перевод: Лучше рано, чем поздно. Аналог: Искру туши до пожара.
Delays are dangerous.
Перевод: Промедление опасно. Аналог: Промедление смерти подобно.
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.
Перевод: He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Аналог: Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Everything comes to him who waits.
Перевод: К тому, кто ждет, все придет. Аналог: Кто ждет, тот дождется.
Everything is good in its season.
Перевод: Все хорошо в свое время. Аналог: Всему свое время.
Forewarned is forearmed.
Перевод: Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Аналог: Предупреждение — то же бережение.
Happiness takes no account of time.
Перевод: Для счастливых время не существует. Аналог: Счастливые часов не наблюдают.
Haste makes waste.
Перевод: Поспешишь — даром время потеряешь. Аналог: Поспешишь — людей насмешишь.
In the end things will mend.
Перевод: В конце концов все уладится. Аналог: Перемелется — мука будет.
In the evening one may praise the day.
Перевод: День можно хвалить только вечером. Аналог: Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.
It is no use crying over spilt milk.
Перевод: Над пролитым молоком плакать бесполезно. Аналог: Слезами горю не поможешь.
Keep a thing seven years and you will find a use for it.
Перевод: Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение. Аналог: Всякая тряпица в три года пригодится.
Last, but not least.
Перевод: Последний по счету, но не последний по важности. Аналог: Крайний, но не последний.
Learn to creep before you leap.
Перевод: Прежде чем прыгать, научись ползать. Аналог: Не все сразу.
Let bygones be bygones.
Перевод: Что прошло, пусть прошлым и останется. Аналог: Что было, то прошло и быльем поросло.
Life is not all cakes and ale (beer and skittles).
Перевод: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли). Аналог: Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).
Long absent, soon forgotten.
Перевод: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Аналог: Из глаз долой, из сердца вон.
Lost time is never found again.
Перевод: Потерянного времени никогда не воротишь. Аналог: Времени не поворотишь.
Make haste slowly.
Перевод: Торопись медленно. Аналог: Тише едешь, дальше будешь.
More haste, less speed.
Перевод: Чем больше спешка, тем меньше скорость. Аналог: Скоро, да не споро.
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.
Перевод: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Аналог: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
One today is worth two tomorrow.
Перевод: Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Аналог: Одно “ныне” лучше двух “завтра”.
Patience is a plaster for all sores.
Перевод: Терпение — пластырь для всех ран. Аналог: Терпение — лучшее спасение.
Procrastination is the thief of time.
Перевод: Откладывать — время терять. Аналог: У завтра нет конца.
Rome was not built in a day.
Перевод: Рим был не за один день построен. Аналог: Не сразу Москва строилась.
Since Adam was a boy.
Перевод: С того времени, когда Адам был ребенком. Аналог: Со времен царя Гороха.
Slow and steady wins the race.
Перевод: Медленно и верно, и победа за тобой. Аналог: Тише едешь, дальше будешь.
The devil knows many things because he is old.
Перевод: Дьявол многое знает, потому что он стар. Аналог: Старый волк знает толк.
The mill cannot grind with the water that is past.
Перевод: Мельница не может молоть на утекшей воде. Аналог: Что прошло, того не воротишь.
The more haste, the less speed.
Перевод: Чем больше спешки, тем меньше скорость. Аналог: Поспешишь людей насмешишь.
Things past cannot be recalled.
Перевод: Прошлого не воротишь. Аналог: Прошлого не воротишь.
Think today and speak tomorrow.
Перевод: Сегодня подумай, а завтра скажи. Аналог: Сперва подумай, а там и нам скажи.
Time cures all things.
Перевод: Время все лечит. Аналог: Время лучший лекарь.
Time is money.
Перевод: Время — деньги. Аналог: Время — деньги.
Time is the great healer.
Перевод: Время—великий лекарь. Аналог: Время—лучший лекарь.
Tomorrow come never.
Перевод: “Завтра” никогда не наступает. Аналог: Не корми завтраками, а сделай сегодня.
We shall see what we shall see.
Перевод: Это мы еще увидим. Аналог: Наперед не загадывай.
What is done cannot be undone.
Перевод: Что сделано, того не воротишь. Аналог: Сделанного не воротишь.
What is lost is lost.
Перевод: Что потеряно, то потеряно. Аналог: Что о том тужить, чего не воротить.
What must be, must be.
Перевод: Чему быть, того не миновать. Аналог: Чему быть, того не миновать.
When Queen Anne was alive.
Перевод: При королеве Анне. Аналог: При царе Горохе.
When the devil is blind.
Перевод: Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Аналог: Когда рак на горе свистнет.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
Перевод: Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Аналог: Терпенье и труд все перетрут.
То put off till Doomsday.
Перевод: Отложить до Судного дня. Аналог: Отложить до второго пришествия.