Онлайн обучение

Английские пословицы и поговорки по теме Тело (Body)

A good face is a letter of recommendation.

Перевод: Хорошее лицо как рекомендательное письмо. Аналог: Глаза – зеркало души.

A sound mind is in a sound body.

Перевод: Здоровый разум в здоровом теле. Аналог: В здоровом теле – здоровый дух.

A hungry belly has no ears.

Перевод: Голодное брюхо ушей не имеет. Аналог: Голодное брюхо ко всему глухо.

Appearances are deceitful.

Перевод: Внешность обманчива. Аналог: Внешность обманчива.

A heavy purse makes a light heart.

Перевод: От туго набитого кошелька на сердце легко. Аналог: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A honey tongue, a heart of gall.

Перевод: Медовый язык, а сердце из желчи. Аналог: На языке мед, а под языком лед.

A little body often harbours a great soul.

Перевод: В маленьком теле часто таится великая душа. Аналог: Мал золотник, да дорог.

All asses wag their ears.

Перевод: Все ослы ушами поводят. Аналог: Не в бороде честь, борода и у козла есть.

An empty hand is no lure for a hawk.

Перевод: Пустая рука ястреба не влечет. Аналог: Сухая ложка рот дерет.

As plain as the nose on a man's face.

Перевод: Так же очевидно, как нос — на лице. Аналог: Ясно, как день.

Beauty lies in lover's eyes.

Перевод: Красота — в глазах любящего. Аналог: Не красивая красива, а любимая.

Better the foot slip than the tongue.

Перевод: Лучше оступиться, чем оговориться. Аналог: Лучше ногою запнуться, чем языком.

Between the cup and the lip a morsel may slip.

Перевод: Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Аналог: Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.

Blood is thicker than water.

Перевод: Кровь гуще годы. Аналог: Свое дитя и горбато, да мило.

Catch the bear before you sell his skin.

Перевод: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Аналог: Не дели шкуру неубитого медведя.

Cheek brings success.

Перевод: Самоуверенность приносит успех. Аналог: Смелость города берет.

Don't look a gift horse in the mouth.

Перевод: Дареному коню в рот не смотри. Аналог: Дареному коню в зубы не смотрят.

Every one's faults are not written in their foreheads.

Перевод: Недостатки у людей на лбу не написаны. Аналог: У него на лбу не написано.

Fair words break no bones.

Перевод: Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Аналог: От слова не станется.

Far from eye, far from heart.

Перевод: С глаз долой, из сердца вон. Аналог: С глаз долой, из сердца вон.

Four eyes see more (better) than two.

Перевод: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Аналог: Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.

Give every man thy ear, but few thy voice.

Перевод: Слушай всех, но говори с немногими. Аналог: Слушай больше, говори меньше.

Greedy folk have long arms.

Перевод: У жадных людей — длинные руки. Аналог: Глаза завидущие, руки загребущие.

Hard words break no bones.

Перевод: Крепкое словцо костей не ломит. Аналог: Слово не обух — в лоб не бьет.

Hares may pull dead lions by the beard.

Перевод: Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Аналог: Околевший пес не укусит.

Hawks will not pick hawks' eyes.

Перевод: Ястреб ястребу глаз не выклюет. Аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.

If you cannot bite, never show your teeth.

Перевод: He скаль зубы, если не можешь кусаться. Аналог: Не суйся в волки, когда хвост телкин.

In the country of the blind one-eyed man is a king.

Перевод: В стране слепых и одноглазый царь. Аналог: Промеж слепых кривой — первый царь.

Iron hand (fist) in a velvet glove.

Перевод: Железная рука в бархатной перчатке. Аналог: Мягко стелет, да жестко спать.

It is easy to swim if another hoids up your chin (head).

Перевод: Легко плыть, если тебя поддерживают. Аналог: И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

Keep your mouth shut and your ears open.

Перевод: Держи рот на замке, а уши открытыми. Аналог: Поменьше говори, побольше слушай.

Many hands make light work.

Перевод: Много рук делают работу лёгкой. Аналог: Берись дружно, не будет грузно.

Nothing is impossible to a willing heart.

Перевод: Для желающего сердца нет невозможного. Аналог: Была бы охота, а возможность найдется.

Put not your hand between the bark and the tree.

Перевод: He клади руку между корой и стволом. Аналог: Свои собаки грызутся, чужая не приставай.

Scratch my back and I'll scratch yours.

Перевод: Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Аналог: Рука руку моет.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

Перевод: He тяни руку дальше рукава. Аналог: По одежке протягивай ножки.

Stretch your legs according to the coverlet.

Перевод: По длине одеяла протягивай и ноги. Аналог: По приходу держи расход.

The camel going to seek horns lost his ears.

Перевод: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Аналог: За чужим погонишься — свое потеряешь.

The face is the index of the mind.

Перевод: Глаза (лицо) — зеркало души. Аналог: Глаза (лицо) — зеркало души.

The heart that once truly loves never forgets.

Перевод: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Аналог: Старая любовь не ржавеет.

The heart that once truly loves never forgets.

Перевод: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Аналог: Старая любовь не ржавеет.

The last straw breaks the camel's back.

Перевод: Последняя соломинка ломает спину верблюда. Аналог: Последняя капля переполняет чашу.

The nearer the bone, the sweeter the flesh.

Перевод: Ближе к кости — слаще мясо. Аналог: Остатки сладки.

They are hand and glove.

Перевод: Они неразлучны, словно рука и перчатка. Аналог: Их водой не разольешь.

To cut one's throat with a feather.

Перевод: Перерезать кому-либо горло перышком. Аналог: Утопить в ложке воды.

To have a finger in every pie.

Перевод: Иметь палец в каждом пироге. Аналог: В каждой бочке затычка.

To measure another man's foot by one's own last.

Перевод: Мерить чужую ногу на собственную колодку. Аналог: Мерить на свой аршин.

Too much knowledge makes the head bald.

Перевод: От чрезмерного знания голова лысеет. Аналог: Много будешь знать — скоро состаришься.

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Перевод: Правда исходит изо рта детей и младенцев. Аналог: Устами младенца глаголит истина.

Two heads are better than one.

Перевод: Две головы лучше одной. Аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.

Velvet paws hide sharp claws.

Перевод: В бархатных лапках скрываются острые когти. Аналог: Гладка шерстка, да коготок остер.

Walls have ears.

Перевод: И у стен есть уши. Аналог: И у стен есть уши.

What is bred in the bone will not go out of the flesh.

Перевод: What is bred in the bone will not go out of the flesh. Аналог: Горбатого могила исправит.

What is got over the devil's back is spent under his belly.

Перевод: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Аналог: Пришло махом, ушло прахом.

What the heart thinks the tongue speaks.

Перевод: Что на душе, то и на языке. Аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.

Не carries fire in one hand and water in the other.

Перевод: В одной руке несет огонь, а в другой воду. Аналог: У него правая рука не ведает, что творит левая.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.

Перевод: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Аналог: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

Whatsapp