A good face is a letter of recommendation.
Перевод: Хорошее лицо как рекомендательное письмо. Аналог: Глаза – зеркало души.
A sound mind is in a sound body.
Перевод: Здоровый разум в здоровом теле. Аналог: В здоровом теле – здоровый дух.
A hungry belly has no ears.
Перевод: Голодное брюхо ушей не имеет. Аналог: Голодное брюхо ко всему глухо.
Appearances are deceitful.
Перевод: Внешность обманчива. Аналог: Внешность обманчива.
A heavy purse makes a light heart.
Перевод: От туго набитого кошелька на сердце легко. Аналог: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A honey tongue, a heart of gall.
Перевод: Медовый язык, а сердце из желчи. Аналог: На языке мед, а под языком лед.
A little body often harbours a great soul.
Перевод: В маленьком теле часто таится великая душа. Аналог: Мал золотник, да дорог.
All asses wag their ears.
Перевод: Все ослы ушами поводят. Аналог: Не в бороде честь, борода и у козла есть.
An empty hand is no lure for a hawk.
Перевод: Пустая рука ястреба не влечет. Аналог: Сухая ложка рот дерет.
As plain as the nose on a man's face.
Перевод: Так же очевидно, как нос — на лице. Аналог: Ясно, как день.
Beauty lies in lover's eyes.
Перевод: Красота — в глазах любящего. Аналог: Не красивая красива, а любимая.
Better the foot slip than the tongue.
Перевод: Лучше оступиться, чем оговориться. Аналог: Лучше ногою запнуться, чем языком.
Between the cup and the lip a morsel may slip.
Перевод: Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Аналог: Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Blood is thicker than water.
Перевод: Кровь гуще годы. Аналог: Свое дитя и горбато, да мило.
Catch the bear before you sell his skin.
Перевод: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Аналог: Не дели шкуру неубитого медведя.
Cheek brings success.
Перевод: Самоуверенность приносит успех. Аналог: Смелость города берет.
Don't look a gift horse in the mouth.
Перевод: Дареному коню в рот не смотри. Аналог: Дареному коню в зубы не смотрят.
Every one's faults are not written in their foreheads.
Перевод: Недостатки у людей на лбу не написаны. Аналог: У него на лбу не написано.
Fair words break no bones.
Перевод: Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Аналог: От слова не станется.
Far from eye, far from heart.
Перевод: С глаз долой, из сердца вон. Аналог: С глаз долой, из сердца вон.
Four eyes see more (better) than two.
Перевод: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Аналог: Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.
Give every man thy ear, but few thy voice.
Перевод: Слушай всех, но говори с немногими. Аналог: Слушай больше, говори меньше.
Greedy folk have long arms.
Перевод: У жадных людей — длинные руки. Аналог: Глаза завидущие, руки загребущие.
Hard words break no bones.
Перевод: Крепкое словцо костей не ломит. Аналог: Слово не обух — в лоб не бьет.
Hares may pull dead lions by the beard.
Перевод: Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Аналог: Околевший пес не укусит.
Hawks will not pick hawks' eyes.
Перевод: Ястреб ястребу глаз не выклюет. Аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
If you cannot bite, never show your teeth.
Перевод: He скаль зубы, если не можешь кусаться. Аналог: Не суйся в волки, когда хвост телкин.
In the country of the blind one-eyed man is a king.
Перевод: В стране слепых и одноглазый царь. Аналог: Промеж слепых кривой — первый царь.
Iron hand (fist) in a velvet glove.
Перевод: Железная рука в бархатной перчатке. Аналог: Мягко стелет, да жестко спать.
It is easy to swim if another hoids up your chin (head).
Перевод: Легко плыть, если тебя поддерживают. Аналог: И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
Keep your mouth shut and your ears open.
Перевод: Держи рот на замке, а уши открытыми. Аналог: Поменьше говори, побольше слушай.
Many hands make light work.
Перевод: Много рук делают работу лёгкой. Аналог: Берись дружно, не будет грузно.
Nothing is impossible to a willing heart.
Перевод: Для желающего сердца нет невозможного. Аналог: Была бы охота, а возможность найдется.
Put not your hand between the bark and the tree.
Перевод: He клади руку между корой и стволом. Аналог: Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
Scratch my back and I'll scratch yours.
Перевод: Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Аналог: Рука руку моет.
Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
Перевод: He тяни руку дальше рукава. Аналог: По одежке протягивай ножки.
Stretch your legs according to the coverlet.
Перевод: По длине одеяла протягивай и ноги. Аналог: По приходу держи расход.
The camel going to seek horns lost his ears.
Перевод: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Аналог: За чужим погонишься — свое потеряешь.
The face is the index of the mind.
Перевод: Глаза (лицо) — зеркало души. Аналог: Глаза (лицо) — зеркало души.
The heart that once truly loves never forgets.
Перевод: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Аналог: Старая любовь не ржавеет.
The heart that once truly loves never forgets.
Перевод: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Аналог: Старая любовь не ржавеет.
The last straw breaks the camel's back.
Перевод: Последняя соломинка ломает спину верблюда. Аналог: Последняя капля переполняет чашу.
The nearer the bone, the sweeter the flesh.
Перевод: Ближе к кости — слаще мясо. Аналог: Остатки сладки.
They are hand and glove.
Перевод: Они неразлучны, словно рука и перчатка. Аналог: Их водой не разольешь.
To cut one's throat with a feather.
Перевод: Перерезать кому-либо горло перышком. Аналог: Утопить в ложке воды.
To have a finger in every pie.
Перевод: Иметь палец в каждом пироге. Аналог: В каждой бочке затычка.
To measure another man's foot by one's own last.
Перевод: Мерить чужую ногу на собственную колодку. Аналог: Мерить на свой аршин.
Too much knowledge makes the head bald.
Перевод: От чрезмерного знания голова лысеет. Аналог: Много будешь знать — скоро состаришься.
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.
Перевод: Правда исходит изо рта детей и младенцев. Аналог: Устами младенца глаголит истина.
Two heads are better than one.
Перевод: Две головы лучше одной. Аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
Velvet paws hide sharp claws.
Перевод: В бархатных лапках скрываются острые когти. Аналог: Гладка шерстка, да коготок остер.
Walls have ears.
Перевод: И у стен есть уши. Аналог: И у стен есть уши.
What is bred in the bone will not go out of the flesh.
Перевод: What is bred in the bone will not go out of the flesh. Аналог: Горбатого могила исправит.
What is got over the devil's back is spent under his belly.
Перевод: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Аналог: Пришло махом, ушло прахом.
What the heart thinks the tongue speaks.
Перевод: Что на душе, то и на языке. Аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.
Не carries fire in one hand and water in the other.
Перевод: В одной руке несет огонь, а в другой воду. Аналог: У него правая рука не ведает, что творит левая.
Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.
Перевод: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Аналог: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.