Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8-495-649-69-44

Китайский или японский? Что сложнее?

Восточные языки вызывают жгучий интерес и… нерешительность. Удастся ли выучить? За какой взяться?

Японский сложнее – утверждают те, кто учил китайский. Китайский – это сущий кошмар, – говорят те, кто овладел японским. В принципе их позиция вселяет надежду на то, что любой из этих языков вполне можно выучить. Но все же интересно разобраться, какой проще или, наоборот, сложнее?

Произношение. Фонетический экстрим

Наблюдая за туристами из Японии легко заметить, что японская речь фонетически близка русской. Звуки на удивление похожи, легко распознаются. Резкие интонации (тонические ударения) кажутся экзотическими, но поддающимися копированию.

Любопытно: коренные жители островов имели европеоидную внешность. Исследователи затрудняются определить, как и откуда они попали на острова, но фонетическое сходство языков наводит на дерзкую мысль о наших общих предках.

Интонации жителей Китая напоминают американские горки – вверх, вниз, взлет, падение… Сами звуки совершенно непривычны и для нетренированного слуха плохо различимы.

Японский или китайский? - Фото 1

Произнесение слогов по четырем тонам – самое сложное, с чем сталкивается студент. Ошибиться или проявить небрежность в произношении нельзя – ибо не поймут (в лучшем случае) или поймут неправильно. Отработка фонетики и произношения – первое и самое серьезное испытание для тех, кто учит китайский. Хорошая новость – это самое сложное, дальше становится проще.

Бесспорно, осваивать китайскую фонетику намного сложнее, чем японскую. Самостоятельные занятия в этом случае, увы, бесполезны – нужны курсы китайского языка, личное общение с преподавателем.

Грамматика. Прагматизм vs изысканность

Китайская грамматика крайне проста, если говорить о количестве правил и отсутствии исключений. Студентам можно даже позавидовать – здесь нет понятий падеж, род, спряжение, склонение. Слово становится существительным, глаголом или определением в зависимости от того места, которое занимает в предложении. Есть особенные правила, например, относительно числительных, но их легко принять как экзотику. Конечно, возникают определенные затруднения – чтобы перевести фразу, желательно видеть ее в контексте – но и к этому привыкаешь.

В японском языке грамматические правила намного сложнее. Слова приобретают новое значение благодаря формам, спряжениям, склонениям. Но это не все. На самом деле тому, кто будет учить японский, придется выучить два языка: невозможно одинаково разговаривать с человеком своего круга и с тем, кто иерархически старше. Первокурснику даже со студентом второго курса следует говорить с особым почтением, пользуясь языком keigo – его придется освоить в обязательном порядке, наряду с основным разговорным.

Японский или китайский? - Фото 2

Нет сомнений - японская грамматика намного сложнее и объемнее. Она лишена рациональности, присущей китайскому языку.

Письменность. Реформы и заимствования

Когда-то, еще в IV веке, японские ученые мужи привезли из Китая философские трактаты, а с ними и иероглифический способ записи слов. Дело в том, что собственной письменности на островах не существовало, знания передавались из уст в уста. Японцы адаптировали иероглифы так, что при сохранении значения менялось произношение – и теперь слово звучало по-японски.

Казалось бы, что тут сравнивать, письменность у японцев и китайцев похожая, иероглифическая. А вот и нет! Если это было отчасти справедливо сто лет назад, то сейчас иероглифы сильно отличаются.

Японский или китайский? - Фото 3

В Китае во времена Культурной Революции (60-е – 70-е годы XX века) велась борьба за всеобщую грамотность. Натруженным крестьянским рукам каллиграфия не давалась, и письменность подверглась реформе – начертание замысловатых иероглифов было упрощено, некоторые из них изменились до неузнаваемости, например, иероглиф «лошадь» 馬 получил такое начертание: 马. Другие стали ненамного проще, например, «рыба» – было: 魚, стало: 鱼.

В Японии сохранилось дореформенное начертание, а каллиграфия поныне возведена в ранг искусства. Сейчас только 2000 японских иероглифов из 8000 схожи с китайскими.

Японский или китайский? - Фото 4

Японцы не ограничились заимствованием иероглифов и дополнили их собственной слоговой азбукой. Необходимость в ней была продиктована особенностями грамматики – нужно было как-то обозначать склонения, падежи и т.п. Кроме того, быстрое обновление словаря, заимствование технических терминов и новых понятий из внешнего мира требовало простого способа записи.

Поначалу возникла слоговая запись хирагана. Это «дамская письменность», довольно-таки бунтарское для своего времени явление. Знатных и весьма образованных японок иероглифике не обучали, и они, опираясь на очень древние традиции, создали свой собственный слоговый алфавит. Позднее с помощью хираганы стали приписывать суффиксы. Еще позже к ней добавилась катакана – тоже слоговая азбука. Сейчас катакану используют для фонетической записи иностранных слов-заимствований.

Усложняет ли японский язык наличие слоговых азбук или, наоборот, упрощает? Если судить по объему изучаемого материала – усложняет. Но для иностранцев есть в этом и большой плюс.

Дело в том, что иероглифы невозможно прочитать в привычном нам смысле. В китайском языке для транскрипции иероглифов используется система записи звуков пиньинь. Она помогает китайским школьникам и иностранным студентам на момент обучения. Однако транскрипцию пиньинь не встретишь нигде, кроме учебников и детских книжек.

В Японии нередко иероглифы дублируются слоговой азбукой: в этом случае над ними более мелким шрифтом делается надпись на хирагане. Такая транскрипция очень помогает иностранцам понимать (и произносить) написанное.

Итак, с письменностью все неоднозначно.

Японские иероглифы сложнее по начертанию, кроме того, к ним обязательно добавляются суффиксы на хирагане. Реальные тексты изобилуют еще и словами, записанными на катакане. Сюрприз: иностранные имена и свежие заимствования пишутся латиницей. Гремучая смесь азбук в одном предложении может привести в смятение кого угодно, но только не тех, кто окончил курсы японского в YESCENTER.

При изучении китайского приходится читать иероглифы без поддержки транскрипции. Но надо отметить, что китайская письменность имеет тенденцию к упрощению (реформа продолжается), а японская – к усложнению (словарь постоянно пополняется).

Какой язык легче учить?

Китайский язык можно характеризовать как прагматичный, не стремящийся к усложнению и расширению. Новые понятия часто обозначаются с помощью выразительных словосочетаний, а не новых слов и иероглифов.

Японский нацелен на максимально точную передачу мыслей и оттенков чувств. Он впитывает новое, не отказываясь от традиционного, и потому стремится к большему объему и разнообразию.

Для русскоязычного студента изучение китайского оказывается особенно сложным на первом этапе, когда оттачивается произношение, а потом совершенствование идет по пути наращивания объема вокабуляра и изучения особенностей общения в контексте культурных особенностей.

Японский язык относительно несложен в начале обучения, при знакомстве с фонетикой. В дальнейшем студенту необходимо преодолеть немало трудностей, связанных с грамматикой, иерархическими отношениями, замысловатой системой письменности и невербальной культурой общения.

Так какой же язык выбрать? Тот, в котором больше потребность! Мотивация – страшная сила, способная превратить серьезные проблемы в мелкие неудобства, не мешающие продвижению к цели.