Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

Идиомы в английском языке

4255
Идиомы в английском языке

Изучать идиомы в английском языке надо в обязательном порядке, иначе общаться с англичанами будет крайне сложно, ведь идиомы они вплетают в свою речь очень и очень часто.

Зачем нужны идиомы в английском языке

Идиоматичным называется такое выражение, которое понимается не буквально. Когда мы говорим: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», мы на самом деле ведем речь вовсе не о рыбной ловле.

В английском языке довольно много пословиц, у которых есть идиоматичные русские эквиваленты. Например, A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Или God helps those who help themselves – На бога надейся, а сам не плошай и т.п. Изучать пословицы и поговорки интересно, потому что они выражают те же смыслы, что и их русские эквиваленты, однако словесное наполнение у них несколько иное. Ср.: Лучше одна птица в руках, чем две в кустах; Бог помогает тем, кто помогает себе сам.

Однако глубже проникнуть в мироощущение англоговорящих народов помогают такие пословицы, которым трудно подобрать русский эквивалент. Как и пословицы первого типа они выражают обобщающие или поучающие смыслы, однако переводить их приходится пословно.

123.jpg

Английские идиомы-пословицы

Вот несколько примеров таких чисто английских пословиц.

Always put your best foot forward.

Всегда вперед ставь свою лучшую ногу, т.е. прежде всего используй те навыки, которые у тебя развиты лучше других.

An apple a day keeps the doctor away.

Одно яблоко в день, и врач будет не нужен. Совет по здоровому питанию от англичан.

A stitch in time saves nine.

Вовремя сделанный стежок сэкономит девять стежков. Напоминание о том, что дела надо делать вовремя.

Well begun is half done.

Хорошо начато – наполовину сделано. Приблизительный русский эквивалент: Лиха беда начало.

Beauty is only skin deep.

Красота не глубже кожи. Т.е. характер человека и его внутренние качества важнее внешнего вида. Ср.: С лица воды не пить.

Curiosity killed the cat.

Любопытство сгубило кошку. Предупреждение чересчур любопытным.

Don’t bite off more than you can chew.

Не откусывай больше, чем сможешь проглотить. Т.е. ставь себе только посильные задачи.

Easy come, easy go.

Легко пришло, легко ушло. Ср.: Легко найдешь, легко потеряешь.

Every cloud has a silver lining.

У каждого облака есть серебристый ободок. Т.е. в любом плохом событии есть что-то хорошее.

First come, first served.

Первым пришел, первым обслужили. Ср.: Кто первым встал, того и тапочки.

If it ain’t broke, don’t fix it.

Если это не сломано, не чини его. Т.е. не пытайся улучшить то, что и так хорошо. (Разговорная форма If it ain’t broke придает этой пословице эмоциональную окраску. На литературном английском нужно было бы сказать If it isn’t broken.)

It’s better to be safe than sorry.

Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.

Look before you leap.

Посмотри прежде чем прыгнуть. Т.е. хорошо подготовься прежде чем действовать.

Necessity is the mother of invention.

Необходимость – мать изобретательности. Т.е. если тебе действительно необходимо что-то сделать, ты найдешь способ сделать это.

Practice makes perfect.

Практика позволяет достичь совершенства.

There are more ways than one to skin a cat.

Существует более одного способа ободрать кошку. Т.е. достигнуть желаемого результата можно несколькими способами.

The squeaky wheel gets the grease.

Скрипучее колесо получает смазку. Т.е. человек, активно жалующийся, скорее привлекает внимание к своей проблеме.

The tail is wagging the dog.

Хвост машет собакой. Т.е. ситуация перевернута с ног на голову.

Where there’s a will, there’s a way.

Там где есть воля, есть и способ. Т.е. если ты, действительно, хочешь чего-то, ты найдешь способ добиться этого.

You made your bed, now you have to lie in it.

Как постелешь, так и будешь спать. Ср.: Что посеешь, то и пожнешь.


 

Поговорки в английском языке

 

Не менее часто носители языка используют в речи и поговорки – устойчивые идиомы английского языка, которые, в отличие от пословиц, не имеют поучительного смысла.

 

He’s as fit as a fiddle.

Он в очень хорошей физической форме. Ср.: Свеж как огурчик.

You’re barking up the wrong tree.

Ты обвиняешь не того, кто на самом деле виноват.

Stop beating around the bush.

Перестань ходить вокруг да около! Т.е. говори по делу. (Охотник стреляет в птицу, сидящую в кустах, однако попадает вокруг, т.е. мимо куста: he’s beating around the bush.)

You’ve got to toe the line!

Ты должен соблюдать правила! (Бегун, который готовится к старту, не должен заступать за стартовую линию, т.е. he’s got to toe the line, в прямом смысле.)

It must have cost him an arm and a leg.

Это, должно быть, стоило ему целого состояния.

I’m a bit under the weather, I’m afraid.

Боюсь, я немного простужен.

You’ve hit the nail on the head!

Ты попал прямо в точку! Т.е. сказал очень точно.

You’ve certainly missed the boat.

Вы, несомненно, упустили свой шанс. (Miss the boat – опоздать на корабль.)

I go to the movies once in a blue moon.

В кино я хожу крайне редко.

Can I open the can? It’s a piece of cake!

Смогу ли я открыть банку? Легко и просто! Т.е. это также просто как съесть кусок пирога.

Is she still sitting on the fence?

Она все еще не приняла ни одну из сторон? (Она сидит верхом на заборе: одна нога справа, другая – слева.)

Speak of the devil!

Легок на помине! Или: Помяни черта!

… but I take what she said with a grain of salt.

… но я не принимаю то, что она сказала, за чистую монету. Т.е. отношусь к ее заявлению с недоверием.

I wouldn’t be caught dead doing it.

Я бы ни за что не стал делать такое. (Меня и мертвым не застали бы за этим занятием.)

I’ve got one more car but I keep it at bay.

У меня есть еще одна машина, но я держу ее про запас. (The ship is at bay – корабль в гавани, т.е. на приколе.)

First things first.

Сначала нужно делать самые важные вещи.

It’s not exactly my cup of tea.

Я в этом не разбираюсь, я не специалист.

I think you’re jumping to conclusions.

Я думаю, вы делаете поспешные выводы.


1233.jpg

Как видим, идиом в английском языке – море, и они активно используются. На курсах английского языка в Центре YES можно узнать сотни идиом и научиться их к месту употреблять.

Афанаскина Екатерина Владимировна - эксперт учебно-методического отдела
Центра иностранных языков «YES».
Оценить статью:
Поделиться: