Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8-495-649-69-44

Как выучить английский, читая книги

Как выучить английский, читая книги

Изучение английского языка по книгам – один из наиболее эффективных способов овладения этим языком. Ни одно другое языковое упражнение не позволяет настолько существенно расширить свой словарный запас. Если же книга имеет закрученный сюжет, то читать ее просто увлекательно!

Первым этапом должно стать чтение английских текстов, адаптированных для иностранцев. О преимуществах этого способа изучения языка мы поговорим далее. На более продвинутом уровне можно переходить к чтению оригинальных произведений, исповедуя при этом аналитический подход, суть которого также описана ниже.

Подходит ли адаптированная литература для изучения английского?

Начинать изучение английского с Шекспира было бы неразумно: даже современные носители языка, те, для кого английский - родной, не знают очень и очень многих слов из тех, что употреблял этот великий поэт и драматург. Новичкам адаптированные книги вполне подойдут.



Тексты, предназначенные для иностранных читателей, обычно имеют следующие достоинства:

Во-первых, все мысли писателя в них выражены сравнительно небольшим количеством слов. Витиеватые, редко употребляемые, чересчур «книжные» выражения из таких текстов удаляются. Таким образом, при чтении адаптированных книг не приходится заглядывать в словарь слишком часто.

Во-вторых, и это не менее важно, адаптированный текст содержит более простые предложения, чем те, которые использовал автор оригинального произведения. Эти предложения просты в том смысле, что в них легче найти подлежащее, сказуемое, дополнение и т.д., или, иными словами, легче понять их смысл. Ведь значения фраз в английском языке создаются не совсем так, как в русском. В отличие от русских слов, многие английские слова имеют чрезвычайно размытое, широкое значение.

Без контекста такие слова, как например, go, come, bring, back, take, get, set, buy, hurt, lie, drop, put, push, ring и многие другие перевести на русский просто невозможно. Эти слова получают какое-то конкретное, понятное значение, только встав на определенное место в предложении. Возьмем, например, слово back.

  • My back hurts – У меня болит спина, back - существительное.
  • Sit in the back seat – Сядь на заднее сиденье, back - прилагательное.
  • Go back home – Возвращайся (назад) домой, back - наречие.
  • I’ll back you up – Я тебя поддержу, back - глагол (точнее, back up – фразовый глагол).

Именно в этом состоит главное отличие английского языка от русского и, соответственно, самая большая сложность в его изучении для тех, чей родной язык – русский. Но в этом и его прелесть. Таким образом, чтобы понять английское высказывание, нужно не только знать значения наполняющих его слов, но и опознать структуру предложения, с помощью которого это высказывание сформулировано.

Адаптированные книги хороши тем, что позволяют анализировать структуры предложения, а делать это нужно обязательно, начиная с простых, чтобы потом перейти к более сложным. Кроме того, такие книги часто в конце имеют словарик, что делает их прочтение вполне удобным. Итак, адаптированная английская литература – это именно то, с чего нужно начинать обучение чтению.

Как читать оригинальные английские тексты?

Если адаптированные книги стали казаться слишком простыми, можно переходить к оригинальным текстам. При чтении таких текстов полезно применять аналитический подход. Поскольку многие английские слова имеют очень размытые общие значения, изучать английский язык полезно не словами, а словосочетаниями.



Способы построения английских предложений также отличаются от способов построения предложений в русском языке. Суть аналитического подхода к чтению заключается именно в том, чтобы подмечать и «присваивать», то есть делать своей интеллектуальной собственностью устойчивые словосочетания.



В качестве примера рассмотрим первое предложение из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». В одном этом предложении следует отметить девять (!) интересных моментов.

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversations?’

  • Во-первых, нужно обратить внимание на прошедшую продолженную форму: Alice was beginning to get very tired. На самом деле, эта грамматическая форма использована здесь не просто так: она призвана передать душевное состояние, чувства маленькой девочки. «Алиса начинала уставать».
  • Во-вторых, нужно усвоить конструкцию to get tired of smth – уставать от чего-то и, в частности, от делания чего-то – get tired of doing smth. Запомнить эту конструкцию нужно вместе с предлогом.
  • В-третьих, необходимо обратить внимание, каким предлогом передается здесь значение «рядом»: sitting by her sister.
  • В-четвертых, нужно усвоить фразу have nothing to doI have nothing to do означает «мне нечего делать».
  • В-пятых, нужно обратить внимание на словосочетание or twice once: «пару раз» мы говорим, однако это не дословный перевод.
  • В-шестых, здесь также имеется пример использования прошедшего совершенного времени: хороший пример, вполне понятно, почему глагол peep – «заглядывать» стоит в предпрошедшем времени. Также понятно, почему следующий за ним глагол read стоит в прошедшем продолженном.
  • В-седьмых, полезно обратить внимание на построение отрицательной конструкции it had no pictures or conversations in it. Русскоговорящие студенты обычно не сразу усваивают такой способ построения отрицательных высказываний. Мысль «У меня нет машины» носитель русского языка, скорее всего, сформулирует по-английски так: I don’t have a car. А носитель английского языка естественным образом сформулирует ее так: I’ve got no car. I don’t have a car - тоже правильное и вполне нормально звучащее высказывание. Но I’ve got no car – это идиоматическое выражение, по крайней мере, для носителя русского языка: мы так отрицания по-русски не строим.
  • В-восьмых, очень часто употребляется фраза what is the use of smth – какая польза, какой толк от чего-то.
  • Наконец, в-девятых, нужно обратить внимание на инвертированный (обратный) порядок слов в простом предложении, разбивающем прямую речь: thought Alice.

В принципе, читать можно любых классиков англоязычной литературы, но предпочтение разумно отдавать признанным мастерам слова:

  • Оскар Уайльд («Кентервильское привидение»);
  • Льюис Кэрролл («Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»);
  • Роберт Милн («Винни-Пух»);
  • Марк Твен («Приключения Тома Сойера»);
  • Джером Сэлинджер («Над пропастью во ржи») и пр.




Начинающие могут найти адаптированные версии этих и других классических произведений.

Читая книги англоязычных авторов и изучая их способы выражения языковых значений фраз, в конечном итоге начинаешь понимать, как мыслят и каким видят мир представители англосаксонских культур. Вне всяких сомнений, наши курсы английского языка сделают обучение чтению более быстрым и эффективным.



Афанаскина Екатерина Владимировна - эксперт учебно-методического отдела
Центра иностранных языков «YES»