Блог YES

Заимствования в английском языке из французского

18-11-2011

Проблема, с которой сталкиваются многие студенты, особенно взрослые, это почему в английском языке многие слова не поддаются правилам чтения. Все дело в их происхождении, а именно в заимствовании из других языков.

Слова из других языков, которые в лингвистике принято называть общим термином «заимствования», обычно попадают в данный язык двумя путями: в результате скрещивания языков и в результатекультурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. Так, например, английский язык впроцессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка. Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а,следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.

Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время норманнского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке.

Началом заимствований из французского языка принято считать начало XI в. - завоевание Англии норманнами, хотя совершенно очевидно, что и до этого события некоторые французские слова проникли в английский язык в ре­зультате культурных и экономических связей английского и фран­цузского народов.

В течение среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75% этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка. Не следует думать, что все эти слова проникли в английский язык сразу, в результате норманнского завоевания. Надо полагать, что основная масса слов была заимствована не в XI в., а в XII—XIII вв. Как известно, норманны принесли в Англию свои обычаи, свои законы, свою культуру.

Французский язык стал официальным языком судопроизводства, государственного управления. Преподавание в школах велось на французском языке. В этот период многие новые понятия, возникшие в связи с новымиформами государственного управления, новыми обычаями, новой организацией армии, образования и т. п. потребовали новых слов для их обозначения. Для этого были использованы французские слова.

Правильными представляются предположения некоторых ученых, что основная масса французских заимствований проникла в английский язык в тот период, когда английский язык стал вытеснять французский из всех областей общественной жизни английского народа. В период между 1250 и 1400 гг., т. е. тогда, когда этот процесс восстановления английского языка в правах официального языка государства протекал особенно бурно, около 40% французских слов были ассимилированы английским языком.

Следовательно, надо полагать, что в этот период времени в Англии существовало своего рода двуязычие: наряду с общенародным английским языком, языком всего английского народа, существовал и французский язык, как язык норманнских завоевателей. Английские феодалы, привлеченные Вильгельмом к управлению страной, вынуждены были пользоваться французским языком, как языком государственным.

Заимствованные французские слова этого периода можно классифицировать по определенным сферам употребления. Это, в большинстве своем, слова, выражающие понятия, связанные с управлением государством, как например: government, royal, condemn, judge, sentence, court, justice, acquit, prince.

Слова выражающие понятия, связанные с армией и военным бытом, например: army, regiment, siege (осада), banner, victory, mail (кольчуга), harness (упряжь).

Слова, выражающие понятия, связанные с наукой, искусством: art, college, doctor, experiment, medicine, science.

Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession.

Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention, spirit, instance.

Слова, связанные с бытом, нравами и вкусами аристократии: pleasure, leisure, ease, fashion, present, feast, dainty.

Слова, выражающие понятия, связанные с религией, церковью: religion, saint, pray, sermon, chapel.

Заимствование многих из этих слов было вызвано более высо­кой культурой норманнов.

Однако влияние французского языка на английский словарный состав не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия, или оттенки уже существовавших понятий. Многие слова французского происхождения вытеснили слова английские, выражающие самые простые понятия. В качестве примера можно привести следующие слова: air, place, large, river, change, front, receive, appear, blanket, blue, butcher, painter, dance, garden, message, table, chair.

Так же как и заимствования из других языков, заимствования из французского языка подвергались фонетической, морфологиче­ской и часто семантической трансформации соответственно языковым нормам и требованиям лексико-семантической системы английского языка. Так, например, французские слова, ударение в которых фиксировано на последнем слоге, в английском языке подчиняются правилам английского словного ударения. Образование производных слов равно подчиняется правилам английской морфологии. Семантические процессы, связанные с заимствованиями французских слов, имеют свои характерные особенности.

Различия в значениях исконно английско­го слова и заимствованного слова появляется в результате сосуществования двух одинаковых по значению слов. В английском языке слово ох и французское слово beef обозначают соответственно «бык» и «говядина»; английское слово pig имеет значение «свинья», а фран­цузское слово pork - значение «свинина»; соответственно, sheep - «баран» и mutton - «баранина».

Иногда английское слово имеет более конкретное значение, а его французский синоним более абстрактное значение, например, work - labour; life - existence; to overcome- to conquer.

Основные различия, однако, между английским и французским, синонимом состоят в более тонких оттенках значений. Так, например, английское hold и французское contain различаются следующими оттенками значений: hold обычно употребляется с существительными, выражающими материальные предметы; contain может употребляться как с существительными, выражающими материальные вещи, так и с существительными, выражающими абстрактные понятия, например:

The coach holds only four persons.

This book contains much useful information.

Французское to cry и английское to weepтакже различаются оттенками значений. Weep по сравнению с cry выражает проявление большей степени горя, вызвавшего указанное действие.

Проникновение в английский язык французских слов вызывало не только размежевание в предметно-логических значениях, соответствующих синонимов, различие между ними часто является стилистическим. Так, например, to begin - to commence; foe - enemy; to go on - to continue; father - parent; speak - converse; understand - comprehend; answer - respond.

В отличие от скандинавских заимствований подавляющее большинство французских заимствований являются заимствованиями книжного характера.

Все французские заимствования можно разделить на несколько периодов. Первый период, о котором уже говорилось выше, - это период норманнского завоевания. Он был самым длительным, оказал наиболее существенное влияние на словарный состав английского языка и подготовил почву для дальнейших заимствований из французского языка.

Второй период - это эпоха Возрождения. В этот период количество слов, заимствованных из французского языка, не является столь значительным. В большинстве случаев это слова, выражающие понятия, связанные с торговлей, искусством, политикой.

Французские заимствования XVII—XVI II вв. также в некоторой степени отражают историко-культурные связи между французским и английским народами. Многие заимствования этого периода относятся к области культуры французской аристократии, к ее вкусам и обычаям. В качестве примеров можно привести следующие слова: fiance, coquette, unique, machine, police, chamois.

Многие слова, заимствованные английским языком из французского в этот период, вошли в состав интернациональной лексики. К таким словам относятся: toilet, hotel, illumination, elegant extravagant, delicate, miniature, grotesque, naive.

Заимствования из французского языка в периоды после норманнского завоевания часто характеризуются сохранением произносительных норм и орфографии, свойственных французскому языку, например, такие слова как: machine, coquette, rouge, police и т.д. не отличаются своим произношением и написанием от слов французского языка.

Многие французские слова попали в английский язык как следствие увлечения английской аристократии и буржуазии французскими нравами, обычаями и вкусами. Ряд таких слов вошел в словарный состав английского языка в качестве жаргонизмов, например, chant – просить милостыню; gent – деньги и т.д.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав английского языка и в последующие века. В Х1Х и XX вв. заимствования носят преимущественно книжный характер.

Вернуться к публикациям

X

Бесплатное занятие

*Имя
*Телефон
Язык
Комментарий:

X

Бесплатное занятие

*Имя
*Телефон
Язык
Комментарий:

Записаться на курсы

*Имя
Фамилия
*Телефон
*E-mail
Язык
Уровень (Нужен тест?)
Интенсивность
Желаемое время занятий
Желаемая форма обучения
1Комментарий:

Ваше местоположение

Да Нет, изменить