Kettle, Pot & Pickle

Howdy, folks!

Kettle, Pot & Pickle

Казалось бы, котелок, чайник и маринад − ну что в них интересного? В русском языке – ничего особенного. А в английском существует очень много идиом, связанных с этими понятиями. Яркие, древние и ходовые. Сегодня вы узнаете их этимологии и значения. И настоятельно рекомендую взять на вооружение хотя бы парочку. Ибо знание идиом живописует уровень владения языком.

Идиома Первая: The pot calling the kettle black

"Чайник, зовущий котелок чёрным". Это если дословно. А если по сути, то так говорят о человеке, который сам виновен в том, в чём обвиняет других. Что-то похожее есть и у нас. Например, "горшок над котлом смеется, а оба черны", "горшок котел сажей корил". Или погрубее: "чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала".

Почему здесь фигурирует чёрный цвет? Эх, давно не ходили вы в поход да не кипятили чайник на огне! Иначе знали бы, что он от копоти мгновенно становится чёрным. Как я уже говорил, идиома очень старая. Именно таким образом раньше люди и нагревали воду.

Впервые "котелковый" образ был письменно зафиксирован в "Дон Кихоте". Точнее в переводе на английский 1620 года:

"You are like what is said that the frying-pan said to the kettle, 'Avant, black-browed'."
Ты тот, о ком говорят, как сковорода чайнику: "Вперёд, чернобровый."

Нынешнюю форму пословица приобрела благодаря основателю Пенсильвании William Penn. Вот его слова:

"For a Covetous Man to inveigh against Prodigality... is for the Pot to call the Kettle black."
Для алчного человека поносить мотовство − это как для чайника называть котелок чёрным.

Шекспир в 1606 году высказал ту же мысль, но через иной образ:

"The raven chides blackness."
Ворон бранит черноту.

Берите идиому, пригодится.

Идиома Вторая: A watched kettle never boils

"Кто над чайником стоит, у того он не кипит." Замечали, что время тянется бесконечно, когда чего-то очень ждёшь? Вот и англичане заметили несколько веков назад. И придумали эту поговорку.

Авторство приписывают самому Benjamin Franklin, который писал под псевдонимом Poor Richard в собственном альманахе.


Идиома Третья: A fine/pretty kettle of fish

Затруднительное положение, беспорядок, суматоха. "Хорошенький котелок рыбы!".

Идиома известна с середины 19 века. Точные причины аллюзии ислледователям неизвестны. Согласно одной такой версии, после поглощения такой рыбины в котелке, где её готовили, остаётся куча костей, шкур и прочего. Чем не беспорядок? Но скорее всего, просто кому-то взбрело в голову так образно обозвать "непонятное состояние дел".

"Fine doings at my house! A rare kettle of fish I have discovered at last."

Хорошенькие дела у меня в доме! Наконец-то обнаружился этот бардак.

Идиома Четвёртая: A different/another kettle of fish

"Другой котелок с рыбой". Моя любимая. По-русски звучит как "совсем другое дело".

'Kettle', напоминаю, не только чайник, но и бадья, котелок (родственные слова 'kettle' и "котёл"). В данном случае, этакая металлическая ёмкость для помещения в себя рыбины целиком.

Разумеется, существует прямая связь с предыдущей идиомой. Если просто 'A fine/pretty kettle of fish' − это беспорядок, то 'A different/another kettle of fish' имеет противоположное значение. У нас, к примеру, есть похожие и нелогичные "совсем другая история". Или "совсем другой коленкор", где коленкор − вид хлопчатобумажной ткани. Поди сыщи логику!

Идиоме чуть больше ста лет. Родом из северной части Англии и Шотландии. Впервые в печатном виде фразеологизм был обнаружен в Carlisle Patriot newspaper в 1889 году:

"To enable them to manage their own local affairs will not satisfy Irishmen. What they want is a very different kettle of fish."
Дать возможность им самим управлять своими местными делами − не удовлетворит ирландцев. То, что они хотят − это совершенно другое дело.

***

А как ещё говорят, когда оказываются в затруднительном положении?

In the cart

If he didn't finish the round the whole team would be in the cart.
Если бы он не закончил круг, вся команда оказалась бы в очень трудном положении.

"Cart" – это телега. В 12-18 веках в Англии вешали преступников, используя такую повозку в качестве помоста для висельников. Когда наступало время казни, телега отъезжала, и преступник повисал в воздухе. С тех пор никому не хочется оказаться in the cart!

In a pickle

Ещё одна неприятность – оказаться в рассоле. "Pickle" – рассол, маринад. Во множественном числе – соленья. Согласитесь, приятного мало в том, чтобы вдруг обнаружить себя в этаком маринаде.

We're in a pretty pickle now because the hotel gave our room away!
У нас проблемка: отель сдал нашу комнату.

***

Учите идиомы. В них мудрость и весь сок любого языка.

© Илья Манышин

комментарии к материалу

X

Бесплатное занятие

*Имя
*Телефон
Язык
Комментарий:

X

Бесплатное занятие

*Имя
*Телефон
Язык
Комментарий:

Записаться на курсы

*Имя
Фамилия
*Телефон
*E-mail
Язык
Уровень (Нужен тест?)
Интенсивность
Желаемое время занятий
Желаемая форма обучения
1Комментарий:

Ваше местоположение

Да Нет, изменить