Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8-495-649-69-44

36 Charity & Moss

All right, folks!

В прошлый раз мы затронули интересную тему древних идиом, которые с течением времени поменяли своё значение на противоположное. Хотя на самом деле, это скорее люди по-другому стали смотреть на вещи. 

Фразеологизм – внешне довольно устойчивое образование. А вот внутреннее содержание, как оказалось, можно легко заменить другим.

Например, кот, которого сгубило любопытство (curiosity killed the cat), согласно той же поговорке, воскрес (but satisfaction brought it back). То есть была мысль, что излишнее любопытство до добра не доведёт. Потом к ней добавили "противоположный" хвостик в виде воскрешения: мол, узнаешь что-то – и будешь счастлив. Изначально же там вообще не про любопытство, а про тревоги и печали: care killed the cat, где "care" значило "worries". Смысл был в том, что не стоит долго горевать, потому что это приведёт к ещё большим неприятностям, вплоть да самой смерти.

1Curiousity.jpg

Или про кровь, которая гуще воды (blood thicker than water). Сейчас англоговорящий мир единогласно принимает значение идиомы как "родственные связи крепче любых других". Однако в прежнем виде пословица читалась так: 

☞ The blood of the covenant is thicker than the water of the womb ⇒ Кровь завета гуще вод утробы.

Иными словами, преданность слову ценится выше преданности по крови. Достаточно было убрать из идиомы всего два слова ("covenant" и "womb") – и смысл меняется на противоположный.

***

Более подробно об этих двух пословицах мы говорили в прошлом выпуске. Сегодня же мы дополним тему ещё двумя идиомами-перевёртышами.

Charity Begins at Home

Благотворительность начинается дома.

2Charity.jpg

Ещё одна идиома с двойным дном. Возможно, вы о ней не слышали, но смысл в том, что не нужно заниматься благотворительностью. Чаще всего, по отношению к людям, которые находятся очень далеко. Например, случилось какое-нибудь бедствие, скажем, в Африке – тут же появляются граждане, страстно желающие помочь материально. Иногда помощь оказывается на государственном уровне. Обычно в каких-то своих интересах. Просто так никто никому не помогает в политике.

Ну так вот. Одновременно с призывами жертвовать, рождаются и призывы НЕ жертвовать. И тут очень кстати пригождается поговорка "charity begins at home", мол, своя рубашка ближе к телу. 

☞ But ultimately profitability, like charity, begins at home ⇒ В конечном счёте, прибыльность, как и благотворительность, начинается дома.  (The Guardian)

☞ Charity begins at home and the community which gives so generously to us deserves something in return ⇒ Благотворительность начинается дома, и сообщество, которое так много нам даёт, заслуживает получить что-то в ответ.  (The Guardian)

"Charity" действительно переводится словом "благотворительность", которое, в свою очередь, воспринимается людьми финансово. Но это не совсем так.

Латинское "caritas" когда-то имело значение "любовь, забота". В Вульгате (вариант Библии 4-го века) это слово использовали для того, чтобы разделить любовь братскую и любовь плотскую. Отсюда выросло современное "charity".

3Vulgata.jpg

Забота о ближнем может проявляться по-разному. Деньги здесь вообще не при чём. Но вернёмся к самой пословице.

В 14-м веке Джон Уиклиф, первый переводчик Библии на английский и основоположник протестантизма, стал автором следующей фразы:

"Charite schuld bigyne at hem-self" – John Wyclif, 1380 

Смысл её в том, что если хочешь изменить мир к лучшему, начни с себя.

Спустя триста лет медик и писатель Томас Браун закрепил идею настолько, что она стала фразеологизмом на века. 

☞ Charity begins at home, is the voice of the world: yet is every man his greatest enemy ⇒ Благодеяние начинается с дома – это глас мира: злейший враг человека – он сам.

4Browne.jpg

Дом – это изначально образ самого человека. Посыл совершенно прозрачен: следи за собой, ибо никогда не знаешь, чего от себя ожидать.

Чуть позже "дом" стал пониматься буквально. Но смысл в целом остался прежним: научись быть внимательным, заботливым и щедрым на любовь в собственом доме – и тогда станешь великодушным по отношению ко всему миру. 

Таким образом, сегодня мы имеем два искажения идиомы. Первое: "charity" – это не деньги, а любовь. Второе идейное: пословица изначально поощряла благодеяния, а сейчас говорит о напрасной трате средств.

A Rolling Stone Gathers No Moss 

Катящийся камень не обрастает мхом.

Смысл вполне ясный: жизнь – движение. Или? Давайте сначала современное значение разберём.

Я думаю, даже у молодёжи вполне на слуху группа "The Rolling Stones".

5Stones.jpg

Про знаменитый на весь мир музыкальный журнал я не уверен. Но поверьте, он не менее культовый – "Rolling Stone". 

6Stone.jpg

Группа была основана в 1962-м, а издание – в 1967-м. Это было время хиппи и битников. В их философии все люди – братья и весь мир – дом. "Катящийся камень" можно смело назвать символом той эпохи. Этакое перекати-поле.

Хиппи считали зазорным пускать корни и вести спокойную жизнь. Кочевание с места на место заключало в себе смысл жизни. Неудивительно, почему "роллинги" и журнал выбрали себе такое "идиомное" название.

Приведу примеры из песен.

"The Temptations " – Papa Was A Rolling Stone:

☞ Papa was a rolling stone Wherever he laid his hat was his home ⇒ Папа был катящимся камнем, куда бы он ни положил свою шляпу, всё становилось его домом. 

"Dave Matthews Band" – Busted Stuff:

☞ A rolling stone gathers no moss, but leaves a trail of busted stuff ⇒ Катящийся камень не обрастает мхом, но оставляет после себя кучу сломанной фигни. 

7Dave.jpg

А теперь обратимся к корням.

Есть такой древний (лет пятьсот) сборник латинских пословиц – Adagia. Там под "мхом" понимаются... благосостояние, ответственность и даже знания.

☞ You should find a place that you like and build a home there because a rolling stone gathers no moss ⇒ Ты должен найти подходящее место и построить там дом, потому что пора уже остепениться. (The Idioms)

Получается, что проблема в двусмысленности образа мха. Как символ преуспевания он годится едва ли. А вот как негативный застой – идеально. 

К слову сказать, не только мох был замечен в значении процветания. Вот ещё несколько вариантов крылатых фраз с более точными образами. К сожалению, в активный обиход они так и не вошли.

☞ A plant often removed cannot thrive ⇒ Если растение постоянно пересаживать, оно не зацветёт. (Quintilian)

☞ A tree often transplanted is never loaded with fruit ⇒ Если дерево постоянно пересаживать, оно никогда не даст плодов. 

☞ As the rolling stone gathers no moss, so the roving heart gathers no affections ⇒ Как катящийся камень не обрастает мхом, так неприкаянное сердце не знает любви. (Anna Jameson)

8Anna.jpg

***

Изучая идиомы, можно наблюдать, как менялось отношение к жизни в течение многих веков. Казалось бы, три-четыре слова, а сколько информации они в себе несут. Слово "благотворительность" буквально означает "благо творить". Под этим "благом" раньше чаще понималась нравственность и мораль. Сегодня же – деньги. Есть над чем задуматься.

Катящийся камень раньше понимался негативно, потому что размеренная жизнь была большой редкостью и удачей. А теперь темпы взвинчены до предела. Весь мир вертится вокруг молодых. Спокойствие с молодостью никак не ассоциируются. Поэтому чем быстрее движение, тем ты более успешен. Но природа такова, что люди взрослеют. У них появляются семьи, дети, ответственность. Покой начинает ценится куда больше, чем непостоянство. Хотя в последнее время и эту проблему решают. Случайные друзья, заработки, жильё. Институт семьи как оплот стабильности перестал иметь смысл... И так во всех отраслях жизни. Кругом всё больше великовозрастных детей. Хорошо это или плохо? Так есть. Время рассудит.

See you anon!

Your English Expert

Ilya Manyshin