Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

32 Because As Since For

All right, folks!

Мы не будем долго ходить-бродить по дебрям инглиша в этом выпуске. Но взамен затронем одну очень важную тему, в которой многие умудряются путаться. Речь пойдёт о четырёх союзах, которые на русский можно перевести как "потому что". Я говорю о "because, as, since, for". Собственно, не будем дальше предисловить и возьмёмся за рассказ.

***

Стоит сразу заметить, что и в русском существует не один причинный союз: потому что (как), поскольку, так как, ибо. Но приклеивать к каждому английский вариант не стоит – всё-таки языки и традиции разные. А вот сравнить между собой четыре слова и слегка запараллелить с русскими – вполне можно для лучшего понимания. В общем, начнём уже.

BECAUSE AS SINCE FOR

Главное, что необходимо уяснить: все союзы вводят придаточную часть, объясняющую причины того, что содержится в главной. А в главной находится результат, к которому привели причины. Потренируемся на русском примере.

"Тимофей умный, потому что читает книги"

1Nerd.jpg

Тимофей умный – это результат того, что он читает книги. И, соответственно, чтение книг – это причина, почему Тимофей умный. 

На чём акцент в этой фразе? На причине. Ум Тимофея и так виден. Автор фразы хочет объяснить причины, отчего Тима вдруг перестал тупить.

Но бывает, что акцент смещается в сторону результата, а причины, к нему приведшие, второстепенны. Приведу пример.

"Я надеюсь, у нас хватит денег на еду, потому что зарплата нескоро"

В центре внимания – деньги на еду. То, что зарплата маленькая, уже не так важно. Главное чтобы хоть на еду хватило.

Ну, вроде несложно. А теперь перейдём к английскому.

BECAUSE

Самый универсальный и нейтральный причинный союз. Примерно как наше "потому что". "Because" конкретно упирает на причину. Результат – вторичен. Что, в общем, и неудивительно. Ведь в самом слове заложен этот смысл.

By (по) + cause (причине) = because

☞ He hated being in the army BECAUSE he had to obey commands ⇒ Он ненавидел службу в армии, потому что приходилось подчиняться приказам. (Cambridge Dictionary)

В центре внимания результат – ненависть к службе в армии.

2Army.jpg

☞ The reason the party is in this mess is BECAUSE it has not been honest with the voters ⇒ Причина, по которой партия столкнулась с проблемами, в том, что она была нечестной по отношению к избирателям.

И снова говорящий доводит до нас мысль о нечестности. Проблемы партии – немного сбоку.

***

Говорят, начинать предложения сразу с "because" (а также "and" и "but") – неправильно. Это не совсем так. Строгого правила на сей счёт не существует. Есть только рекомендации. Но их повсеместно игнорят. Даже словари.

☞ BECAUSE breathing is something we do automatically, we rarely think about it ⇒ Поскольку дыхание – это то, что мы делаем автоматически, мы редко думаем о нём. (Cambridge Dictionary) 

☞ BECAUSE you've done such a good job, I'm giving everyone a 10% bonus ⇒ Поскольку вы хорошо поработали, всем полагается бонус в 10%. (Longman Dictionary)

☞ BECAUSE it is an area of outstanding natural beauty, you can't build on it ⇒ Поскольку это территория первозданной красоты природы, здесь запрещено строительство. (Collins Dictionary)

3Nature.jpg

Кстати, обратите внимание на запятую. Если сложноподчинённое предложение начинается с придаточной части, ставится запятая. Если наоборот – обычно не ставят.

Помню, учителя говорили, что отвечать на вопрос "почему?" нельзя со слова "потому что". На самом деле, можно, если вы в неформалке.

☞ Why all this fuss about security? BECAUSE it's important ⇒ Зачем все эти разговоры о безопасности? Потому что это важно. (Macmillan Dictionary) 

А сейчас будет немного сложно. Бегиннеры могут пропустить этот момент. 

В общем, иногда в разговорке звучит примерно такое:

☞ You didn't tell me the truth, BECAUSE I found the money in your room ⇒ Ты мне солгал, потому что я нашёл деньги в твоей комнате. (Practical English Usage) 

И вот тут не работает механизм "причина – результат": причиной того, что ты солгал явилось обнаружение мной денег? Бред же! 

По факту смысл в том, причина моей ДОГАДКИ о лжи кроется в находке денег. Ещё раз: догадки о лжи, а не самой лжи. 

Вот ещё пример из словаря:

☞ I had a sense of déjà vu BECAUSE I could recognise everything in London ⇒ У меня чувство дежа вю, потому что всё в Лондоне мне было знакомо. (Collins Dictionary) 

4England.jpg

Ну, думаю, разберётесь здесь самостоятельно. А мы двигаемся дальше.

SINCE AS

По большому счёту, эта парочка синонимична нашему "because". Но есть два момента.

Первый – формальность. Если "because" – универсал, то "since, as" – несколько формальней.

Второй – оба союза делают упор на результате. Причины же не столь важны.

☞ I hope they've decided to come AS I wanted to hear about their India trip ⇒ Я надеюсь, они всё-таки придут, так как я хотел услышать об их поездке в Индию. (Cambridge Dictionary)

5India.jpg

В центре – их приход. Моё желание отходит на второй план.

☞ I'm forever losing things SINCE I'm quite forgetful ⇒ Я вечно что-то теряю, потому что совсем нет памяти. (Collins Dictionary)

"Теряние" вещей для говорящего главнее собственной забывчивости. 

Помните, историю с Тимофеем в начале выпуска? Вот это оно самое.

Теперь про место "since, as" в предложении.

Скажу так: ставят как в начало, так и в середину. Но чаще – всё же в начало.

Бывает, что вы якобы спрашиваете собеседника о чём-то, но, по сути, предлагаете объяснение его действиям.

☞ Are you feeling unwell BECAUSE you ate too much? ⇒ Тебе плохо, потому что ты много съел? (Cambridge Dictionary) 

6OverEat.jpg

В этом случае уместней будет универсальный "because". "Since, as" не гадают. Они чётко и конкретно указывают на причины, потому что они обычно известны. Вы же помните, что "since, for" отвечают за результат? Так вот, в нашем примере с перееданием причины плохого самочувствия строятся лишь на предположении.

FOR

Ну, тут совсем просто.

"For" тыщу лет используют в качестве причинного союза. Через это он стал формально-литературным.

☞ I cannot tell whether she is old or young, FOR I have never seen her ⇒ Не могу сказать, стара она или молода, поскольку я никогда её не видел. (Longman Dictionary) 

"Since" и "as" новой информации в виде причины не вводят. А вот "for" – вполне себе. Но не прямо, а будто мысль пришла "опосля". По-английски это называется "afterthought" – запоздалая мысль. Логично, обычно она приходит после раздумий. Этот момент выражается на письме запятой. Короче, перед "for" запятая стоит всегда.

Ещё "for" выглядит довольно странно в начале предложения. Раньше, правда, никого это не смущало.

// I was the proverbial five minutes ahead of the posse, but I was sure I could take advantage of it and escape. FOR I had the cards in my belt. (Zelazny Roger, Nine Princes in Amber) 

// But she either did not hear or deliberately took no notice. FOR she went sailing on and on, up into the cloudy, whistling air. (P. L. Travers, Mary Poppins) 

7Poppins.jpg

Сегодня же настоятельно рекомендуют "for" располагать после главной части.

В целом же, "for" редко используют в разговоре. Так что можно не беспокоиться и смело менять его на "because".

***

На этом разрешите закончить. Надеюсь, вам было интересно и полезно.

See you anon!


Your English Expert,

Ilya Manyshin