Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

54 Lonely Once

All right, mates!

Совсем немного осталось до наступления Нового года. Но по расписанию у нас выпуск о производных слова "one". Давайте быстренько по ним пробежимся – и уже с чистой совестью предадимся подготовке к праздникам.

54 Обл.jpg

ONLY

Самое очевидное. Да, "только" имеет прямое отношение к "единице". Каким образом? Да самым простым: "единственно = только". Вот только есть пара интересных нюансов.

Возьмём русскую фразу "я был влюблён лишь раз" и перекинем на английский:

I was in love only once

То есть просто дословно перевели русский вариант. И даже не ошиблись. Но вот прозвучали по-русски.

Чтобы этого избежать, необходимо помнить: "only" хоть и логично ставить перед выделяемым словом, но по факту его чаще можно увидеть в т. н. mid-position – между подлежащим и сказуемым. В случае же с "be" "only" идёт сразу после него.

☞ I was ONLY in love once ⇒ Я был влюблён лишь раз.

1 Only In Love.jpg

Я постоянно повторяю один полушутливый тезис: думаешь, что твоя английская фраза звучит хорошо, перекинь её на русский. Если будет максимальное совпадение, твоя английская фраза звучит нехорошо. Поменяй в ней местами многое. Ситуация с "only" наглядная иллюстрация.

Кстати, вот вам задание. Переведите на русский фразу:

☞ I only drank a glass of beer in the pub last night ⇒ ?

Мы к ней вернёмся несколькими абзацами ниже. А пока продолжим.

ONLY TOO...

Если дословно, то выражение означает "только очень". А смысл − "чрезвычайно, совсем, полностью". "Too" просто усиливает "only".

☞ It's ONLY TOO true ⇒ Это чистая правда.

☞ She was ONLY TOO happy to see us alive ⇒ Она была безумно счастлива видеть нас живыми.

Важно понимать, что "only too" может быть чистым синонимом "extremely":

☞ I'd be ONLY TOO pleased to answer any questions you have ⇒ Я был бы только рад ответить на любые ваши вопросы.

А может иметь оттенок сожаления. Мол, лучше было бы по-другому.

☞ I know ONLY TOO well the kind of problem you must face ⇒ Я знаю слишком хорошо, с какой проблемой тебе предстоит столкнуться.

☞ Well, I'm old, that's ONLY TOO true ⇒ Да, я старик, что правда, то правда (печальная истина).

2 Button.jpg

AN / THE ONLY CHILD

Собственно, а есть ли разница: "an only child" и "the only child"? Есть.

Что мы уже знаем? Что "a one child" сказать нельзя, потому что оба слова обозначают одно и то же. Соответственно, и "an only" не говорят. Единственное исключение − это когда речь о детях. Поэтому словосочетание "an only child" следует понимать как "единственный ребёнок" в семье.

☞ I am AN ONLY child so I don't have any brothers or sisters ⇒ Я единственный ребёнок, поэтому у меня нет братьев и сестёр.

☞ AN ONLY child is a person with no siblings, either biological or adopted ⇒ Единственный ребёнок – это тот, у кого нет родственников, как биологических, так и приёмных.

"The only" − это тоже "единственный", но по отношению ко всему, кроме дитя. Таким образом, "he's the only child" подразумевает, что ребёнок единственный в комнате, в школе – да где угодно, но не в семье. 

☞ I am THE ONLY child who doesn't have a mother in the class ⇒ Я единственный в классе, у кого нет матери.

☞ You may not be THE ONLY child your parents had ⇒ Возможно, ты и не единственный ребёнок у своих родителей.

Последний пример не о семье, а о родителях. Хотя стоит сказать, что в последнее время носители перестают замечать разницу и используют "a/the only child" в значении "единственного ребёнка" в семье.

***

Вернёмся к фразе "I only drank a glass of beer in the pub last night". Что у вас получилось?

...

...

Интонацию текстом не передать. Но очевидно, что фраза не является формальной. Поэтому верны у фразы сразу три прочтения:

1. Я выпил только стакан пива в пабе прошлой ночью.

2. Я выпил стакан пива только в пабе прошлой ночью.

3. Я выпил стакан пива в пабе только прошлой ночью.

Как было сказано выше, в русском "только" обычно стоит перед усиливаемым словом. В формальном английском тоже. Но в неформалке носитель предпочтёт mid-position. Смысл угадывается по контексту и интонации.

3 Beers.jpg

"INVERTED" ONLY

Речь про инверсию. Мы ещё о ней не говорили, но обязательно будем. В двух словах, инверсия – это когда нарушается привычный порядок слов, который в английском не так свободен, как в русском. Иногда даже подлежащее меняется местами со сказуемым, и получается внешне вопрос, но по факту эмоциональное (эмфатическое) высказывание.

В случае с "only" его можно поставить на самый перёд.

☞ Not ONLY did I love her, but I could tell the universe loved her, too ⇒ Не только я любил её, но могу сказать, что вся вселенная любила её тоже.

☞ ONLY after becoming a father was he able to feel happiness ⇒ Только став отцом, он смог почувствовать себя счастливым.

ONLY TO...

Я вынес эту пару слов в особый блок неспроста. Дело в том, что очевидным переводом "только чтобы" не ограничивается понимание этого (условно) выражения.

Например, такое:

☞ I arrived ONLY TO find that the others had already left ⇒ Я пришёл и к удивлению обнаружил, что никого уже нет.

"Only to..." можно использовать, когда обнаруживается неожиданный результат. У нас такое тоже есть. Только не так распространено. 

Я ехал целый день, ТОЛЬКО ЧТОБЫ поцеловать замок.

Или вот английский пример:

☞ I danced her the night away ONLY TO find out that was him, not her ⇒ Весь вечер её танцевал, только чтобы узнать, что не "её", а "его".

4 Dance.jpg

ONLY & JUST

Оба слова крайне близки друг-другу. Прям как наши "только" и "лишь". И даже точно так же могут стоять вместе.

☞ It now becomes not ONLY JUST a memory, but a treasure to my soul ⇒ Теперь это становится не только лишь воспоминанием, но и сокровищем моей души.

Так  повелось, что "just" − это ещё и "только что". Один из маркеров времени для Present Perfect

☞ I have JUST finished my essay ⇒ Я только что закончил своё эссе. 

Интересно, что и в таких случаях оба слова можно увидеть рядом.

☞ I hace ONLY JUST finished my essay ⇒ Я только-только закончил своё эссе.

5 Essay.jpg

В подобных случаях "only" своим присутствием как бы усиливает "just", превращая во что-то среднее между "только-только" и "едва".

***

Теперь о других словах, так или иначе связанных с "one".

***

ONCE

Единожды и однажды. Речь про прошлое, а не про будущее.

☞ ONCE upon a time there was a handsome prince ⇒ Жил-был прекрасный принц.

И здесь снова носитель скорее предпочтёт mid-position.

☞ He was ONCE a schoolteacher ⇒ Однажды он был школьным учителем.

☞ I ONCE owned a matchbox ⇒ Однажды я владел спичечным коробком.

Для будущего времени используют "one day" или "sometime".

☞ Pop by SOMETIME ⇒ Заскакивай как-нибудь.

☞ We must set off for a round-the-world trip ONE DAY ⇒ Мы должны отправиться в кругосветное путешествие когда-нибудь.

6 Around_The_World.jpg

Для кого-то будет неожиданностью, но "once" – это ещё и союз, переводимый как "после того, как", "когда" и "как только".

☞ ONCE you are finished, go home ⇒ Как только закончишь, иди домой.

☞ ONCE you know how to ride a bike you never forget it ⇒ После того, как научишься кататься на велосипеде, никогда это не забудешь.

"Will" после союза "once", как и после "if" и "when", не используется.

LONE, ALONE, LONELY, LONESOME

Все четыре слова можно перевести как "одинокий". А можно разобраться в оттенках.

Lone − одинокий, отдельный, единственный, уединённый. Почти то же, что и "alone", только литературно и в жизни встречается реже.

☞ A LONE figure was standing at the bus stop ⇒ Одинокая фигура стояла на автобусной остановке.

Lone parent / mother / father − родитель / мать / отец-одиночка. Более распространённый вариант − single mother.

Lone Star State − так неформально называют штат Техас из-за наличия одной звезды на гербе.

7 Texas.jpg

Alone − один, одинокий и так далее. Как уже сказано, частотный синоним "lone".

☞ Once they are ALONE together, Harry is surprised to find himself drawn to Erica for all the right reasons ⇒ Когда они остаются наедине, Гарри с удивлением понимает, что его тянет к Эрике по вполне понятным причинам.

Усилить "alone" можно при помощи "all". All alone − совсем один.

ЗАПОМНИТЕ: "alone" не ставят перед существительным – используют "lone" и "solitary".

Lonely − одинокий и так далее. Слово передаёт оттенки грусти, а порой и страданий.

☞ I'm not going to die old and LONELY, never loving anyone else other than her ⇒ Я не собираюсь умереть старым и одиноким, никого не любя, кроме неё.

Lonesome − одинокий. Американская копия "lonely". Добавить больше нечего.

☞ If they’re away from home, they get LONESOME ⇒ Если ты далеко от дома, ты чувствуешь себя одиноко.

8 Lonesome.jpg

***

На этом закончим серию выпусков о многогранном слове "one". Надеюсь, было интересно и полезно.

Всех поздравляю с наступающими праздниками. Желаю стать ещё умнее, чем вы есть сейчас!