Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

46 ВСЁ о предлоге OF

All right, mates!

Давно мы с вами не ковыряли предлоги, не находите? Это в то время, когда тема сложна и не менее важна. Русские предлоги в чём-то похожи на английские, но это только усложняет жизнь. И вот почему.

Первостепенная задача предлога – указывать положение и направление чего-либо в пространстве. Это самое пространство многими нациями понимается сильно по-своему. 

Ну вот, например, возьмём дерево. По-русски мы говорим "на дереве", подразумевая ветки, на которых сидит, допустим, котик.

1 Cat.jpg

А англичанин скажет "in the tree" (в дереве) и будет иметь в виду крону, совокупность веток, в которых и притаился питомец. Для англоговорящего "on" сигналит о том, что-то находится сверху. То есть "on the tree" – это котик ползёт ПО стволу. Или гирлянды висят СВЕРХУ ёлки. Или знак прибит к дереву.

☞ We put Christmas lights ON the tree ⇒ Мы размещаем гирлянды на дереве.

☞ We hang signs ON trees ⇒ Мы вешаем знаки на деревьях.

2 Sign.jpg

И таких примеров бесконечное множество. Поэтому никогда не переводите дословно. Гораздо умней попробовать понять логику каждого предлога, чтобы впоследствии на интуитивном уровне выбирать нужный.

Сегодня мы разберём предлог "of" и слегка коснёмся его родственника "off". О последнем подробнее поговорим в следующем выпуске. 

OF & OFF

На самом деле, изначально это один и тот же предлог со значением "прочь". 

Когда начали переводить всякое с латыни, обнаружили, что в английском нет предлога для родительного падежа. А в латинских текстах встретились сразу два – "de" и "ex". Их, кстати, до сих пор можно увидеть в качестве суффиксов:

DEcode (расшифровать), DEcrease (уменьшить)

EXhale (выдыхать), EXplosion (взрыв)

Выбор пал на "of". Так у этого предлога появилось значение родительного падежа, отвечающего, как известно, за принадлежность.

Так откуда у "of" вдруг появилась вторая "f"? Вы наверняка встречали удвоенную (а иногда и утроенную) конечную букву у некоторых слов. Например, "yeSS". Согласитесь, такое написание сразу придаёт образность и выразительность. Этакий восклицательный знак.

3 Yess.jpg

Так вот, "off" – это оно и есть. Почти тыщу лет назад так и изображали "of" для эмоциональности. 

"Of" всё чаще употребляли с родительным падежом, а "off" – в значении "прочь, долой". В 17-м веке происходит официальное разъединение двух предлогов – "off" признаётся самостоятельной единицей.

OF

Падежи мы проходим чуть ли не в начальной школе. Если вы знаете, где и как употреблять русский родительный падеж, проблем с английским у вас не возникнет. Однако есть отдельные случаи, когда "of" не укладывается в привычную нам логику. О них и поговорим.

 1. Придание существительному качеств другого существительного

Два существительных можно разделить предлогом "of", отчего первое превратится в прилагательное.

☞ What is that JERK OF A DRIVER doing over there? ⇒ Что этот придурочный водитель делает там?

Дословно: придурок водителя. То есть водитель получает качества придурка и становится "придурочным". Ещё пример из "Игры Престолов".

☞ Tell your wife to return that SHIT OF AN IMP to King's Landing ⇒ Скажи своей жене, чтобы она вернула этого долбанного беса в Королевскую Гавань.

"Imp" – бес, так называли Тириона Ланнистера. Его король и называет "shit of an imp" – "дерьмо беса". По-русски – "дерьмовый бес".

4 Imp.jpg

Обратите внимание на перевод таких оборотов.

☞ That stresses me A HELL OF A LOT! ⇒ Как же это всё меня задоело! (Буквально: "Вызывает во мне стресс адово сильно")

☞ That's A HELL OF A BRUISE under your eye! ⇒ У тебя под глазом ох... какой синяк! (Буквально: "У тебя под глазом ад синяка")

"A hell of a..." можно переводить как "охрененный" (со знаком "плюс" или "минус"), так и "дерьмо, а не...". И, кстати, "hell" – это не просто "ад", а довольно грубое ругательство. Так что постарайтесь не злоупотреблять своими знаниями.

☞ That girl is one HELL OF A CUTIE-PATOOTIE! ⇒ Та девушка − ну просто уси-пусичка!

☞ I love you a HELL OF A LOT ⇒ Я до фига как люблю тебя.

5 Love You.jpg

Схема "noun of a(n) noun" используется только с неопределённым артиклем "a(n)" перед вторым существительным. Она весьма эмоциональна, и поэтому встречается довольно часто.

2. День или период времени, когда происходят привычные многоразовые действия

Штука не самая популярная. Но в книжках можно встретить легко.

☞ "There was a place out in one corner of the veranda where he liked to sit OF A spring or summer MORNING." ⇒ В углу веранды было место, где мы любили сидеть по утрам весной и летом. (Theodore Dreiser)

6 Dreiser.jpg

В двух словах, "of a day/night/week" − это "days/nights/weeks", то есть "днями/ночами/неделями". Известно, что принятая форма со множественным числом не имеет предлога. Впрочем, как и у нас.

☞ We'd go hunting NIGHTS ⇒ Мы ходили на охоту по ночам (ночами).

☞ I go to the pub OF AN EVENING ⇒ Я хожу в паб по вечерам (вечерами).

3. Of mine, hers, his, Jack's... 

Крайне распространённый способ выразить принадлежность. Мы же по-прежнему помним, что "of" – предлог родительного падежа? А это значит, что "кто-то родил кого-то", то есть имеет с ним родственную связь или просто отношение.

Возьмём пример:

My son – Мой сын (нейтрально и без дополнительных смыслов)

A son of mine – Мой сын (имеет ко мне отношение)

"Mine, yours, his, hers, ours, theirs" – это притяжательные местоимения, после которых не нужно существительных. Логично, что вместо того же "mine" можно поставить, например, "Jack".

A son of Jack's – Сын Джека (скорее всего один из)

7 Son.jpg

Но такая разновидность принадлежности была придумана ещё и для того, чтобы избегать двусмысленности. К примеру:

☞ Have a look at a photo OF Bob's ⇒ Взгляните на фото Боба. (Картинка является собственностью Боба, о чём свидетельствует 's. Только такое значение.)

☞ Have a look at Bob's photo ⇒ Взгляните на фото Боба. (Изображающее его или ему принадлежащее. Тут как у нас − два варианта.)

К слову, такая конструкция выглядит нелепо с тем, что в принципе всегда в единственном экземпляре.

A heart of mine – её сердце в смысле "одно из" звучит как-то странно, согласитесь.

8 Heart.jpg

4. Of you, him, them... 

Вот именно поэтому и выбрали варианты типа "mine" в предыдущем пункте, чтобы не путать с этим. "Of me, you, him" и прочее означает "с моей/твоей/его стороны".

☞ It was very nice OF YOU to pop by ⇒ Очень мило (с вашей стороны), что вы заскочили.

☞ That's very mean OF THEM to laugh at me ⇒ Очень подло (с их стороны) смеяться надо мной.

5. Of interest, importance... 

Формальный, элегантный, но часто встречаемый способ описания предмета.

☞ It will be OF great interest to you ⇒ Для тебя это будет представлять большой интерес.

☞ The result is OF little importance ⇒ Результат малой значимости.

6. How/too ... of smth

Не самое грамотная, но (оттого?) весьма популярная конструкция, образованная по аналогии с "(not) much of a..." – (не) слишком, очень

Сравните:

☞ It wasn't MUCH OF A vacation ⇒ Отпуск был не очень.

☞ He's NOT MUCH OF A cook ⇒ Не очень-то он и повар.

И:

☞ HOW long OF a drive will it be? ⇒ Какой длины будет поездка?

☞ It's TOO hot OF a day for tennis ⇒ Слишком жаркий день для тенниса.

9 Tennis.jpg

7. "Of" as an auxiliary verb

Auxiliary verb – это глагол-связка. Он связывает подлежащее и сказуемое. Это модальные глаголы, формы "be" и "have". Вот последний нас и интересует.

При беглой речи после модальных глаголов (could have, should have, would have...) "have" сжёвывается до состояния "of". Многие носители всерьёз считают, что "could have = could of". Но это ошибка! Виной тому фонетика.

☞ You SHOULD OF asked me before visiting ⇒ Тебе следовало спросить, прежде чем прийти. (Правильно: should HAVE)

***

Ну, и раз уж за фонетику зашёл разговор, то стоит напомнить: "of" читается как /ɒv/ (русс: /ов/) в ударном положении и /əv/ – в безударном. Не оглушайте /v/!

На этом сегодня всё. В следующий раз разберём предлог "off".

See you anon!

Your English Expert,

Ilya Manyshin