Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

45 ForEver AnyWay EveryDay

All right, mates!

Прошлый выпуск пришлось прервать на полуслове. Тема у нас объёмная. Слов, которые пишутся то слитно, то раздельно, довольно много. Все предисловия уже написаны, так что давайте-ка продолжим.

45.jpg

HE or HE or SHE or THEY

"Someone", "anyone" и "everyone" всегда в единственном числе.

☞ Everyone WAS ready to help them ⇒ Все были готовы помочь им.

Но что делать, если дальше в предложении нужно заменить собирательное местоимение на личное или притяжательное? Ответ не так прост, как кажется.

Возьмём русский пример.

Кто-то оставил свои ключи на столе

1 Keys.jpg

У нас есть универсальное местоимение "свой", которое не привязано к подлежащему. Род и число согласуется лишь со словом, что идёт после него ("ключи").

В английском же нужно обязательно указать, "свой" – это чей? Его, её, их?

Someone left (?) keys on the table

Вот что подставить вместо вопросика? "His/her/their"?

Есть такая штука, как языковая традиция. Так вот, когда-то предки англичан (и наши тоже) решили, что мужчина главнее женщины. Это правило автоматом перенеслось и на язык (и наш тоже). Поэтому с древних времён "everyone" согласуется с "he/his/him". 

☞ Everything comes to HIM who waits ⇒ Всё будет у того (у всех), кто ждёт.

2 Wait.jpg

В качестве доказательства, можно привести огромное количество поговорок, в которых "he" заменяет "everyone, someone, anyone" по схеме "тот, кто".

☞ HE that goes a-borrowing, goes a-sorrowing ⇒ (Тот) Кто любит занимать, тому несдобровать.

☞ HE who hesitates is lost ⇒ (Тот, кто медлит) Промедление смерти подобно.

☞ HE who sups with the Devil should have a long spoon ⇒ (Тот, кто садится за стол) Когда садишься за стол с чёртом, запасись ложкой подлиннее.

Но времена меняются. Вскоре за "someone = he" появилась схема "someone = he or she".

☞ If a student is ill, HE OR SHE must send a medical certificate ⇒ Если студент заболел, он или она должны прислать медицинское свидетельство.

И нет, это не в угоду политкорректности. Вариант "he or she" тоже очень старый. Есть мнение, что добавляя "she", говорящий хотел подчеркнуть, что не знает пола этого "someone", то есть "кто угодно".

Видимо, по этой же логике был выдуман совсем уж изощрённый "singular they" ("они" в единственном числе). 

☞ − There's someone at the door. − Tell THEM I'm out ⇒ − Там кто-то за дверью. − Скажи им, что меня нет дома.

☞ "Every one must judge according to THEIR own feelings." (Lord Byron) ⇒ Каждый должен судить, руководствуясь собственными чувствами.

3 Byron.jpg

Если с "he or she" грамматических проблем нет, то "singular they" вызывает неодобрение у многих лингвистов. Самое интересное, что и тут политкорректность ни при чём. Такой вариант известен аж с 14-го века. Но встречался больше в устной речи, нежели на письме. 

Широкое распространение "singular they" получило в 20-м веке. И тут уж действительно: причина в гипертрофированной толерантности западного общества.

Таким образом, "singular they" моментально вошло в письменную речь. Обыватели совершенно спокойно используют его везде. Настолько везде, что даже в документах на английский паспорт написано следующее:

☞ Dual nationality: if the child possesses the nationality or citizenship of another country, THEY may lose this when THEY get a British Passport ⇒ Двойное гражданство: если у ребёнка подданство или гражданство иной страны, он может потерять его при получении британского паспорта.

Кстати, напомню, что в разделительных вопросах (они же "хвостатые" или Tag Questions) "singular they" приемлем и узаконен правилом.

☞ That's a piece of cake! Anyone can do it, can't THEY? ⇒ Это проще простого! Любой может это сделать, ведь так?

☞ No one is perfect, aren't THEY? ⇒ Никто не совершенен, не так ли?

4 Perfect.jpg

FOREVER or FOR EVER

Начнём со слитного написания.

"Foreveer" имеет два значения. Пр первое вы точно знаете: "навсегда, навечно".

☞ Yours FOREVER. One thousand X's ⇒ Твой навеки. Целую тысячу раз.

Со вторым вы вполне могли и не сталкиваться: "беспрестанно".

☞ She's FOREVER telling him she's going to leave him but she never actually does ⇒ Она непрестанно говорит ему, что уйдёт, но никогда не уходит.

5 Left.jpg

Я провёл небольшое исследование и выяснил, что на сегодняшний день слитное (forever) и раздельное (for ever) написание равнозначны. Разве что "for ever" иногда встречается у британцев, а "forever" – всегда у американцев. 

Интересно, что раньше на островах раздельное написание означало "навечно", а слитное – "беспрестанно".

А ещё раньше в ходу был только раздельный вариант. Именно эту точку зрения и отстаивали литераторы 19-го века. В качестве примера приведу стихотворение поэта 19 века Charles Stuart Calverley, которое так и называется "Forever".

Forever; ’tis a single word! 

Our rude forefathers deem’d it two: 

Can you imagine so absurd 

A view?

Forever! What abysms of woe 

The word reveals, what frenzy, what

Despair! For ever (printed so)

Did not.

("Навсегда" – это единое слово.

Наши грубые праотцы считали его за два -

Можете себе представить такую глупость?

"Навсегда"! Такую бездну открывает перед нами это слово,

Такое безумие, такое отчаяние!

"На всегда" (написанное так) это не под силу.)

Под влиянием американского языка, "for ever" постепенно уходит в архаику. Всё больше британцев пишут "forever" слитно. Не вижу причин не следовать их примеру.

EVERYDAY or EVERY DAY

Ещё одна слитно-раздельная парочка. Хотя особенного в ней совсем мало. Всё в точности, как у нас. 

Every day – каждый день.

Everyday – каждодневный, ежедневный (прилагательное).

☞ If you want to be OK, do some yoga EVERY DAY ⇒ Если хочешь быть окей, делай йогу каждый день.

☞ In the Soviet Union, poetry was at the centre of EVERYDAY life ⇒ В Советском Союзе поэзия была в центре повседневной жизни.

6 Poetry.jpg

ANY WAY or ANYWAY or ANYWAYS

А вот с этими словами всё куда интересней.

"Any way" следует понимать дословно: "любым способом". Нередко к этим двум словам добавляется предлог "in" и получается "in any way" – в любом (во всяком) случае.

☞ To get students to read, teachers often bribe them ANY WAY they can ⇒ Чтобы заставить учеников читать, учителя задабривают их любым способом.

☞ Sort out the problem IN ANY WAY you think fit ⇒ Реши эту проблему так, как считаешь нужным.

"Anyway", уверен, в речи носителей слышали многие. Всё потому, что это слово-паразит (филлер), означающий "во всяком случае, однако, тем не менее". По смыслу "anyway" схож с "in any way", только что веса у него почти никакого. Задача филлеров – заполнять паузы во фразах. Вот и с "anyway" так же. Убери "in any way" – предложение посыпется. "Anyway" же напротив, никакого смысла не несёт.

☞ The road got worse, but they kept going ANYWAY ⇒ Дорога стала хуже, но они всё равно продолжали идти.

7 Harder.jpg

Anyways − вариант "anyway". Считается просторечием, потому как грамматически "неверен". И, кстати, это весьма спорно. Во времена Old and Middle English к наречиям часто прибавляли суффикс -s. Собственно, тогда и появились "anyways", "always" (всегда), "unawares" (неожиданно, врасплох), "towards" (по направлению) и т. д. И вот, к примеру, три последних живы до сих пор. Всё, кроме "anyways", вписалось в нормы языка. Чем это слово такое особенное, история умалчивает. Просто так сложилось.

ANY MORE or ANYMORE

И то, и другое переводится как "больше". Вставляется в вопросительные и отрицательные предложения. Тут проблем никаких. Раздельное написание характерно для британского варианта. Слитное − для американского. 

☞ Love doesn't live in my heart (ANY MORE) ANYMORE ⇒ Любовь больше не живёт в моём сердце.

***

На этом и закончим короткую серию выпусков о слитно-раздельном написании слов. Вы в очередной раз стали умнее, с чем я вас и поздравляю.

See you anon,

Your English Expert, 

Ilya Manyshin