Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

44 Some Time, Sometime, Sometimes

All right, mates!

Сегодня о правописании слов some time, sometime, sometimes. Есть мнение, что многие испытывают сложности с ними. Наша задача – устранять сложности. Этим и займёмся without further ado (без долгих разговоров).

44 Some place.jpg

Стоит ли говорить, что "some time", "sometime", "sometimes" – ни разу не синонимы? Они отличаются не только по смыслу, но и по произношению. Начнём с раздельного написания.

SOME TIME

Some time ударяется на два слова одновременно: /'sʌm 'taɪm/. Дословно означает "какое-то, некоторое, неопределённое время". В общем, довольно долго.

☞ It took her SOME TIME to learn how to be resilient ⇒ Ей потребовалось какое-то время, чтобы научиться стойко переносить несчастья.

☞ Jacks's been a ne'er-do-well for SOME TIME. But now he's an eager beaver* or something ⇒ Долгое время Джек был раздолбаем. Но сейчас он работяга или типа того.

Постарался запихнуть во фразу пару полезняков.

Ne'er-do-well – это бездельник, никчёмный человек. Буквально "never-do-well" означает "не делающий хорошо".

Eager beaver – энергичный бобёр. Так называют трудоголика. Сходство очевидно.

1 Eager Beaver.jpg

SOMETIME

Слово пишется слитно, и ударным является первый слог: /'sʌmtaɪm/. Sometime по значению очень похож на своего "брата-раздельника": всё то же "неопределённое время". Но располагается это время в настоящем или будущем. По-русски sometime обычно переводят как "однажды, когда-то".

☞ I knew I had met her SOMETIME, but I couldn't remember when ⇒ Я знал, что когда-то встречал её, но не мог вспомнить когда.

☞ Let's have a posh dinner SOMETIME next week, shall we? ⇒ Давай-ка устроим шикарный обед как-нибудь на следующей неделе, ага?

Вы скажете... Нет, вы обязательно скажете: "Блин, и какая тут особенная разница – some time или sometime?". И я вам отвечу, что принципиально – никакой. По крайней мере, в значении "какого-то времени".

Однако есть момент, когда различие таки имеется. Речь о прилагательном.

Да-да, sometime иногда выступает в такой роли и переводится как "прежний, бывший" и даже местами "некогдашний". Как правило, речь о должности или работе.

☞ Now Evraz, Russia's biggest steel firm, headed by Alexander Abramov, a SOMETIME scientist, is heading for London ⇒ И сейчас Evraz, крупнейшая российская компания по выплавке стали, которую возглавляет Александр Абрамов, бывший учёный, взяла курс на Лондон. (The Economist)

☞ Lo and behold*, that dude's a SOMETIME athlete who's got awfully fat ⇒ Ля-ка, тот чувак − это бывший атлет, который ужасно растолстел.

Lo and behold − смотри-ка, вот чудеса, подумать только. Lo – это старый вариант "look". Behold – лицезреть, созерцать.

2Sunglasses.jpg

SOMETIMES

Sometimes – это "иногда, время от времени, временами". Ударение на первый слог: /'sʌmtaɪmz/. И, в принципе, тут добавить больше нечего, кроме примеров.

☞ I SOMETIMES use rude expressions when dead puzzled ⇒ Я иногда использую грубые выражения, когда крепко удивлён.

☞ SOMETIMES I run SOMETIMES I hide SOMETIMES I'm scared of you ⇒ Иногда я бегу, иногда я прячусь, иногда я боюсь тебя. (Britney Spears)

3 Britney.jpg

Someplace, Anyplace, Everyplace

Говоря о времени рядом с some, разумно сказать пару слов и о "месте" (place).

Сразу: someplace, anyplace, everyplace – эти слова встречаются в американском английском. Я бы добавил "неформальном". Но они о всё же есть.

Someplace /ˈsʌmˌpleɪs/, "какое-то место" – это "где-то, куда-то". Тут мгновенно вспоминается "somewhere" – и не напрасно, потому что это синонимы.  

☞ But which parent would want to live SOMEPLACE without a single good school? ⇒ Но какой родитель захочет жить где-либо, где нет ни единой хорошей школы?

☞ There'll be another real estate bubble SOMEWHERE down the line ⇒ В конечном счёте, где-нибудь найдётся другой, настоящий высокопоставленный простак.* (The New York Times)

*Могу ошибаться в переводе. Вот контекст: здесь.

А вот "down the line" – в конечном счёте, во всех отношениях, в конце концов.

Но продолжим про "someplace".

Это слово часто идёт в паре с "else". У Джорджа Харрисона есть даже такая песня – "Someplace else". Вот припев:

Loneliness (Одиночество)

Empty faces (Пустые лица)

Wish I could leave them all (Как бы я хотел сбежать от всего этого)

In SOMEPLACE ELSE (Куда-нибудь)

4 Harrison.jpg

ANYPLACE, EVERYPLACE

Эти слова можно писать слитно. Это будет по-американски. Раздельное написание вполне оправданно и корректно, т. к. это British English.

И снова, как в истории с "someplace = somewhere", они являются неформальными синонимами "anywhere" и "everywhere". Слитность ударяется на оба слога.

"I've lived all over the world, I've left EVERY PLACE" ⇒ Я везде пожил, я отовсюду ушёл.

Это строка из Бауи, если что.

5 Bowie.jpg

***

Так, о "времени" и "месте" поговорили – теперь можно и людях.

SOMEONE, ANYONE, EVERYONE

Ходит легенда, что разница между "someone" и "somebody" существует. Она закралась даже в словари, где указано, будто "-one" более формален и чаще встречается на письме. А "-body" − в речи. На это могу заметить, что... ну, совершенно не правило. И даже как рекомендация годится не очень. Лично я столько раз наблюдал взаимозаменямость "someone-somebody", что могу уверенно сказать: не верьте легендам и не заморачивайте лишнее в голову.

Все три слова пишутся вместе, если они рассматривают что-то как единое целое.

☞ I'll do it because SOMEONE has to ⇒ Я это сделаю, потому что кто-то же должен.

☞ Is ANYONE aware of what's going on here? ⇒ Кто-нибудь в курсе, что здесь происходит?

☞ EVERYONE accepted the solution to the problem as it was the most palatable ⇒ Все приняли это решение проблемы, поскольку оно было наиболее приемлемым.

Однако если нам нужно выделить индивида из человеков, слова следует разъединять. Это может происходить, например, при повторном упоминании, как здесь:

☞ I received more than a hundred letters from him while I was away and I’ve kept EVERY ONE ⇒ Я получил более сотни писем от него, когда меня не было. И я сохранил каждое.

6 Letters.jpg

Или же когда стоит предлог "of":

☞ He read EVERY ONE of her novels ⇒ Он прочитал каждый из её романов.

***

На полуслове прервёмся. В следующий раз продолжим тему раздельно-слитного написания известных слов. Будет интересно, как всегда! Так что не переключайтесь!

See you anon!

Your English Expert,

Ilya Manyshin