Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

42 Very Quite Rather Pretty

All right, mates!

Сегодня о модификаторах прилагательных и других частей речи. Если по-русски, то вот, к примеру, есть прилагательное "красивый", а есть "очень/довольно/достаточно/относительно красивый". 

Модификаторы отличаются по степени интенсивности. Одни усиливают качество, другие – ослабляют. В общем, вы поняли, о чём пойдёт речь. 

Продолжим.

42.jpg

VERY

Да, это самый простой  очевидный модификатор. Переводится как "очень". Но не всегда. Смотрите.

☞ 'We found our VERY own Bette Davis' ⇒ ? (The Times)

"Мы нашли нашу ОЧЕНЬ собственную Bette Davis"? Фигня какая-то. Давайте дальше.

☞ He said he's trying to stay out of the process and in the VERY same breath he said... ⇒ Он сказал, что пытается не участвовать в процессе, и в то же самое время, он заявил, что... (CNN)

Как видите, "very" вполне органично может пониматься как "самый". Вспомните, "шапку" нашей рассылки.

1Story.jpg

"The Very Best Story" – самая лучшая история. "Best" – лучший. "Very best" – самый лучший.

Теперь вернёмся к нашей Bette Davis и интерпретируем предложение.

☞ 'We found our very own Bette Davis' ⇒ Мы нашли нашу собственную Bette Davis.

"Самую" здесь подставить никак не получается. Поэтому просто проигнорируем для нормального перевода. Но в голове держим усилитель "very".

Справедливости ради стоит заметить, что отсутствие перевода возможно только со словами "same" и "own". Во всех других случаях смело ставьте "самый" перед прилагательными.

И даже существительными.

☞ At this VERY MOMENT there may be a dozen climbers on the buildings of Cambridge ⇒ В этот самый момент на здания Кембриджа уже человек двенадцать карабкается. (BBC)

☞ Making the decision to stream the movie online could put Sony at odds* with the VERY movie theaters that championed the film yesterday ⇒ Решение показывать фильм онлайн может поссорить Sony с теми самыми кинотеатрами, которые ещё вчера боролись за фильм. (The Washington Post)

*"Be at odds with" – быть не в ладу, враждовать.

2Odds.jpg

В принципе, с "very" всё. Далее поговорим о словах, которые переводятся примерно одинаково: "вполне, довольно, достаточно".

QUITE

☞ Those are worrisome numbers, but they are QUITE similar to the numbers reported in Britain in 1948 ⇒ Эти цифры вызывают тревогу, но они вполне сопоставимы с теми, о которых сообщалось в Британии в 1948-м. (The New York Times)

"Quite", разрешительно ставить даже перед глаголом.

☞ And perhaps, like many wonderful, authentic foods from other cultures, we probably don't QUITE DESERVE it ⇒ И, вероятно, мы не вполне достойны его (кушанья), как и других чудесных, национальных блюд. (The Guardian) 

Перед существительным "quite" стоит так же уверенно, как и "very". Выглядит это как: "quite a/the/some..." В таких случаях подчёркивается интерес к предмету, его необычность.

☞ This is to be QUITE A DRESS-BALL, and any affectation of simplicity of costume, will be quite out of place to-night ⇒ Это же будет настоящий бал, искусственная простота в наряде неуместна. (The Lady's Book)

☞ But this itself is QUITE SOME WORK and takes a lot of our time ⇒ Но сама по себе работа очень интересная и отнимает много нашего времени. ('How to Develop the Right Attitude')

3Work.jpg

RATHER

В общем и целом, ближайший синоним "quite".

☞ Wearing a RATHER smart suit, he was fortunate enough to win ⇒ (Выступая) В довольно элегантном костюме, ему удалось одержать победу. ('Talking Crow')

☞ Meanwhile, while a piece of chocolate did get RATHER hot, it refused to melt ⇒ И хотя кусочек шоколада стал довольно горячим, он всё равно не растаял. (The Daily Telegraph)

Однако есть оттенки смыслов. 

Считается, что "rather" чуть сильнее "усиливает" объект.

☞ She's quite upset ⇒ Она довольно грустная.

☞ She's rather upset ⇒ Она довольно (очень) грустная. 

4Sad.jpg

Ещё считается, что "rather" слегка негативен.

☞ "We had full skeletons from both of them; their bones were in RATHER GOOD shape ⇒ У нас были два целых скелета; их кости достаточно хорошо (на удивление) сохранились. (The Guardian)

☞ "When Elvis returned from the army, the competition was RATHER TOUGH for all young male singers" ⇒ Когда Элвис вернулся из армии, конкуренция среди исполнителей была довольно высокой. (The Guardian) 

Напомню, что схема с "quite" выглядит так: "quite a... good thing". В случае с "rather" артикль преимущественно ставят перед ним.

☞ I realized as I watched the videos that Bynes was groomed at A RATHER EARLY age to perform in sketch comedy ⇒ Когда я смотрел видео с Bynes, я понял, что его готовили для скетчей в довольно юном возрасте. (Huffington Post)

Хотя встречается вариант и "rather a... good thing".

☞ He modestly mentioned that he'd had RATHER A GOOD war himself, back in the day ⇒ Он скромно упомянул, что сам тогда изрядно повоевал. (The Daily Telegraph)

5War.jpg

С глаголами и существительными "rather" работает совершенно так же, как и "quite".

PRETTY

Тоже "довольно, вполне, достаточно", но неформально. Плюс к тому, "pretty" замечен в компании только прилагательных и наречий.

☞ "I thought I was keeping the house PRETTY CLEAN, but it didn't feel right to him' ⇒ Я думала, что дома у нас довольно чисто, но для него это было недостаточным. (CNN) 

☞ The food sources for other bees are going to be depleted PRETTY QUICKLY ⇒ Запасы еды для других пчёл довольно скоро истощатся. (The Independent)

Есть одно довольно популярное выражение – "pretty much/well". Переводится просто как "почти".

☞ Miley Cyrus and Patrick Schwarzenegger are PRETTY MUCH joined at the hip* these days as they give their relationship a go** ⇒ Miley Cyrus и Patrick Schwarzenegger в последнее время постоянно вместе, поскольку стали встречаться. (Mirror)

6Join_At_The_Hip.jpg

*Join at the hip – не разлей вода, как близнецы. Так говорят, когда люди сходятся максимально близко, будто срастаются в бедре (hip). Аллюзия на сиамских близнецов.

**Give it a go – попробовать. 

☞ I had PRETTY WELL made up my mind to return when I came out ⇒ Я уже практически решил вернуться, когда я вышел (на дорогу). ('Fraser's Magazine for Town and Country')

FAIRLY

Всё те же значения: довольно, достаточно, вполне. По сравнению с прочими, "fairly" самый слабый модификатор. Применительно к жизни: он, конечно, достаточно и довольно хороший, но недостаточно, чтобы я был доволен.

☞ That's why the UK is in a FAIRLY good position ⇒ Вот почему Соединённое Королевство находится в довольно-таки неплохой позиции. (The Independent)

☞ My friend discovered FAIRLY quickly that she was almost the only woman there who worked ⇒ Моя подруга достаточно быстро обнаружила, что она была единственной женщиной, кто там работал. (Sunday Times)

"Fairly" не стоит перед существительными. Но перед глаголами – вполне. В таких случаях перевести его можно как "буквально".

☞ He FAIRLY flew across the room ⇒ Он буквально пролетел через комнату. ('The Broken God')

☞ At last, desperate with pain and disappointment, he FAIRLY jumped into a patch of the flowers that looked fairly near ⇒ Наконец, доведённый до отчаяния болью и разочарованием, он буквально прыгнул в грядку с цветами неподалёку. ('Timothy's Shoes')

7Flowers.jpg

***

Думаю, на сегодня вполне достаточно. В следующих выпусках возьмём более сложные модификаторы.

See you anon!

Your English Expert,

Ilya Manyshin