Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

41 Doctor Heal Treat Cure

All right, mates!

В прошлый раз мы говорили о болячках. Ну, все эти "pain", "ache", "hurt", "sick", "ill". Вполне закономерно сегодняшний выпуск посвятить тому, какими словами обычно их лечат.

41.jpg

DOCTOR

Никогда не задумывались, почему доктор лечит и учит? То есть он и врач, и учёная степень одновременно.

Согласно этимологиям, слово "доктор" изначально имело значение "показывать, учить". Переосмысление во врачебную деятельность шло довольно долго. Лишь пять сотен лет назад "тот, кто много знает" стал ассоциироваться с лекарем. Оно и логично, ведь действительно, требуются очень серьёзные знания, чтобы заниматься медициной.

Но у "доктора" есть и другие доп. значения. Вот парочка.

1. Подделывать, "поправлять" документы, фото и прочее.

☞ "They had a DOCTORED picture of me with Baghdadi!" McCain said, speaking of the leader of ISIS ⇒ "У них было поддельное фото меня с Baghdadi", – заявил McCain, говоря о лидере ISIS*. (The New Yorker)

*Запрещённая в России организация.

☞ Facebook says the e-mails were fabricated, and that although there was a 2003 contract, it was DOCTORED ⇒ Фейсбук заявил, что письма были подделаны, так же, как и контракт 2003-го года. (The New York Times)

2. Отравить. В смысле "сделать пищу ядовитой".

☞ Paul suspected that his drink had been DOCTORED ⇒ Пол подозревал, что его напиток отравлен. (Longman Dictionary)

1Poisoned.jpg

Интересно, что "doctor" не английское слово. Английское – это "leech" (in Old English "læce").

Сегодня "leech" - это пиявка. А что, тоже лечит неплохо... 

И тут внимательный читатель задумается: а почему "leech" и "лечить" так подозрительно похожи друг на друга? И я отвечу: потому что слова однокоренные. ПИЕ (праиндоевропейский) корень *leg- означал "доставать, собирать слова, говорить". Получается, что "лекарь" заговаривал болезни. Ничего удивительного, если вспомнить, что и сегодня такая практика очень даже в ходу.

Немного в сторону. 

"Легенда" и "логос" происходят тоже от *leg-. Слова теснейшим образом связаны с разговором.

Чтобы добить тему врача, поговорим и об этом слове. "Врач" – это от слова «върати» ("говорить"). А поскольку люди в процессе разговора часто говорят неправду, со временем "врать" переосмыслилось в "лгать".

2Lie.jpg

К слову, слово "word" тоже одного корня с нашим "врать" (ПИЕ *were-). И "ворчать" тоже.

HEAL

Исцелять.

Именно этот перевод и зафиксируйте. 

Исцелять – это делать целым. Но на этот раз русское "целый" и английское "heal" никак не связаны. Зато "heal" и "whole" – совершенно точно однокоренные (ПИЕ *kailo-). "W" у "whole" появилось где-то в 15-м веке. Дело в артикуляции. Характерными чертами английского являются придыхание и округление губ. Собственно, это и есть "wh". Когда эти две буквы стоят рядом, они могут читаться по-разному: то /w/, то /h/. Каждое слово индивидуально. Но большая часть приняла вид /w/: "when, where, why". Хотя раньше было наоборот. Для порядка назову слова с первым /h/: "who, whole, whore".

Но вернёмся к "heal".

Как мы уже поняли, "heal" делает целым. И речь обычно о ранах – физических и моральных. Болезни всё же лечат.

☞ Time will, to some extent, HEAL these wounds ⇒ Время в какой-то степени излечит раны. (The Sun)

"Heal" – глагол переходно-непереходный. Проще говоря, он означает "целить кого-то" и "исцеляться самому".

☞ Most bruises do, of course, HEAL without a scar ⇒ Синяки, конечно, заживут без шрамов. (The Sun)

☞ That injury is HEALING and he is gradually getting better ⇒ Эта рана уже затягивается, ему постепенно становится лучше. (Sunday Times)

3Heal.jpg

"Здоровье" по-английски будет "heal + th = health". Суффикс -th образовал немало существительных: "strengTH", "lengTH", "depTH". У "высоты" забрали букву "h" (high + th = highTH – h = hight). Причина в том, что "hth" – это уже перебор.

CURE

Глагол "лечить" и существительное "лечение".

☞ North Korea has created a wonder drug which not only CURES Aids, but also eradicates Ebola and cancer* ⇒ Северная Корея создала чудесное лекарство, которое не только излечивает от СПИДа, но так же уничтожает Эболу и рак.* (Independent)

*Это неправда.

Лечат ОТ чего-то при помощи предлога "OF".

☞ Some people try hypnotism to CURE themselves OF addictions ⇒ Некоторые люди пробуют гипноз, чтобы излечиться от зависимостей. (Cambridge Dictionary)

О существительном "cure-лечение".

Оно исчисляемое. А "лечение/лекарство ОТ" будет "cure FOR". Объясню.

Русские лекарство предполагает ИЗБАВЛЕНИЕ ОТ болезни. А английское предназначено ДЛЯ ЛЕЧЕНИЯ. Так что всё логично.

☞ But scientists now claim a CURE FOR arachnophobia is 'just a heartbeat away' ⇒ Но сегодня учёные заявляют, что их отделяет всего пара "ударов сердца" от излечения арахнофобии (боязнь пауков). (Daily Mail) 

В переносном смысле, "cure" способно "лечить", то есть поправлять, решать проблемы.

☞ Installing the proper part will CURE THE PROBLEM, Kia said ⇒ Установка нужной детали решит проблему, заявили в KIA . (The New York Times)

☞ Change is needed to CURE THE PROBLEM ⇒ Чтобы исправить ситуацию, нужны перемены. (The Washington Post)

4The_Cure.jpg

*На картинке группа "The Cure".

У "cure" весьма занятная этимология, из которой становится понятной пара доп. значений

1. Сохранять. Подразумевается любая обработка мяса или рыбы для дальнейшего хранения: соление, копчение, вяление.

☞ There's nothing wrong with that because it's a smoked, CURED meat ⇒ Тут всё нормально: это копчёный, обработанный кусок мяса. (The Guardian) 

☞ Not only were manufactured goods such as cloth, tapestry, and metalware imported, but so were basic foodstuffs, salt meat, CURED fish, and dairy produce ⇒ В страну ввозили не только сукно, гобелен, металлоизделия и прочие товары мануфактур, но и основные продукты питания, засоленное мясо, рыбу, а также молочные продукты. (Encyclopedia Britannica)

Логику "лечить, исправлять мясо" не притянешь даже за уши. Тут что-то другое. Давайте глянем на второй доп.

2. Curé /ˈkjʊəreɪ/ – кюре (не путать с "пюре"). Это католический священник во Франции. 

5Doctor.jpg

Наверняка вам известно слово "куратор". Это то, кто следит за порядком на определённой территории, области. Или по-другому, управляет. Французский кюре являет собой примера такого заботливого руководителя. 

Возвращаясь к засолке мяса, можно с уверенностью сказать, что на него просто перекинули "заботу", заботу о сохранении продукта в целости. Человека делают целым, излечивая, а мясо с рыбой – путём копчений и солений.

Да, "cure" и "care" – слова неоднокоренные, если что.

TREAT

Вообще, основное значение у слова – относиться, обращаться.

☞ Death is certainly not something we should TREAT casually ⇒ К смерти нельзя относиться, как к чему-то обыденному. (Christianity Today)

Лечить – это доп. Образовался логично: относиться к кому-то с заботой и так же обращаться. 

☞ Allen said earlier this month that he was being TREATED for the disease ⇒ В этом месяце Allen признался, что его лечили от болезни. (The Verge)

Но есть ещё и "угощение". И появление этого смысла я объяснить не могу.

☞ We can give presents and prizes and special TREATS ⇒ Мы можем раздать призы, подарки и специальные угощения. (Helen Bethune: Positive Parent Power)

6Treat.jpg

"Угощать" можно и переносно – платить за кого-то. Внимание на предлог: "to" направляет угощаемого на угощение.

☞ I will be delighted to TREAT you TO dinner ⇒ Я буду рад угостить тебя ужином. (The Free Dictionary)

Вполне закономерно, что "угощение" со временем стало "удовольствием".

☞ It was a real TREAT seeing my old friends last weekend ⇒ Я был очень рад видеть старых друзей на прошлых выходных. (Cambridge Dictionary)

***

На этом, собственно, всё. Лечитесь с умом. Но лучше совсем не болейте.

See you anon,

Your English Expert,

Ilya Manyshin