Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

40 Pain Ache Hurt – difference

All right, mates!

Сегодня о боли. И ничего в ней плохого нет. Наоборот, боль очень важна. Вот случилось с вами неприятность – и как вы об этом узнаете? Только благодаря боли. Она обязательно просигналит, что что-то не так в организме. И даже точно укажет место "поломки". Ну, а наше дело – заняться "починкой".

Сразу предупрежу: выпуск не совсем о разновидностях боли. Речь пойдёт лишь о пяти словах. Но они очень важны и фундаментальны. Так что, начнём, не откладывая.

40.jpg

PAIN

Это самая обыкновенная боль. Понятие, как нетрудно догадаться, абстрактное, поэтому посчитать его нельзя. Артикль "a" перед "pain" тоже отсутствует.

☞ She was in constant PAIN ⇒ У неё постоянная боль. (Cambridge Dictionary)

Однако если речь о регулярной боли, которую можно выделить и выдернуть из общего понятия, то артикль со множественным числом иногда уместен. Это как у нас: есть просто боль сама по себе (не посчитать), а есть боли. Вот вчера, например, у меня отдавало в затылок – боль одного свойства. А сегодня уже сдавливает виски – та же боль, но по-другому. Их можно различить и посчитать.

☞ The illness began with A NAGGING PAIN ⇒ Болезнь началась с ноющей боли. (Collins Dictionary)

Видите, мы дали характеристику боли – "nagging", ноющая, что является отличительной чертой конкретно этой неисправности в организме.

К слову, сильно чаще всё же встречается безартиклиевый вариант, потому что выделять боль как единицу особого смысла нет:

☞ Patients and their physicians are familiar with acute PAIN or PAIN caused by injury ⇒ Пациенты и их лечащие врачи знакомы с острой болью или болью, вызванной травмой. (Oxford Dictionary)

Есть, правда, очень популярное выражение "a pain in one's neck/ass" – заноза в шее/заднице. Но под болью подразумевается человек, поэтому артикль уместен.

А теперь поставим "pain" во множественное число:

☞ Kerry had to drive herself to the hospital when the labor PAINS began ⇒ Керри пришлось добираться в госпиталь самостоятельно, когда начались схватки. (Longman Dictionary)

1Labor Pains.jpg

Надеюсь, вы поняли разницу, когда "pain" – обобщающее понятие, а когда конкретная болячка.

Теперь немного идиом и выражений.

Самое знаменитое – это "no pain, no gain": нет боли – нет награды, без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не менее знаменит и его спортивный вариант: "no pain, no GAME" – без боли нет нет игры.

"Be at pains to do" – очень хотеть, стремиться что-то делать. Очень похожий по смыслу русский аналог – лезть из кожи вон. Используется часто в ситуациях, когда есть жгучее желание избежать неприятностей.

☞ They were AT PAINS to distance themselves from the scandal ⇒ Они очень хотели уклониться от скандала. (Merriam-Webster Dicrionary)

"For one's pains" – за все заслуги. То есть за всё хорошее, что я вам сделал. Этакий упрёк.

☞ The Professor lavished his learning on the young visitor but gained little gratitude FOR HIS PAINS ⇒ Профессор рассказал всё, что мог, своему молодому гостю, но за свои труды не получил никакой благодарности. (Collins Dictionary)

"On/under pain of" – под угрозой (наказания). И при чём здесь "боль", спросите вы? И я предложу заглянуть в этимологию.

Корень, из которого выросла pain-боль, изначально понимался как "расплата, возмещение, искупление". Знакомое всем футболистам "penalty" пришло отсюда. Получается, что "under pain" буквально – "под искуплением, наказанием".

☞ In effect , each is swearing to keep it ON PAIN OF death ⇒ Фактически, каждый клянётся сохранить это (в тайне) под страхом смерти. (Longman Dictionary)

Подкину ещё однокоренных составных слов.

"Painstaking" – кропотливый, тяжёлый, усердный. Это про труд.

"Painkiller" – болеутоляющее. "Болеубийца" имеет ударение на "pain".

2Painkiller.jpg

ACHE

Дам транскрипцию, на всякий случай – /eɪk/.

Тоже боль, но послабее, нудная и неприятная. Слово удобно тем, что перед ним можно поставить почти любую часть тела и получить "боль в ней". Вот как это работает:

☞ Other symptoms may include HEADACHE, an overall feeling of discomfort, and body aches ⇒ Другими симптомами могут быть: головная боль, общее чувство дискомфорта и боли в теле. (Oxford Dictionary)

Тут важно отметить написание. Оно может быть совершенно разным, единого правила нет.* Варианты:

1. С артиклем (a backache)

2. Без артикля (backache)

3. Раздельно (back ache)

4. Слитно (backache)

5. Дефисно (back-ache) – редкий вариант

*"A headache" всегда с артиклем.

Но я бы рекомендовал всё писать слитно и с артиклем – наиболее распространено.

☞ People came in to see the doctor with A HEADACHE or A BACKACHE or A BELLYACHE and it turned out to be something terminal ⇒ Люди приходили к доктору с головной болью, болями в спине и животе, и это происходило регулярно. (Clive Barker, EVERVILLE)

☞ How should a child with EARACHE be treated? ⇒ И как лечить ребёнка с болью в ухе? (L . Emmett Holt: The Care and Feeding of Children)

3Earache.jpg

Вообще же, слово "ache" довольно универсально. Его можно даже посчитать.

☞ She can work on the body, relieving it of stress, ACHES and pain ⇒ Она может работать с телом, облегчая стресс и боли. (Oxford Dictionary)

☞ No tears had fallen and there was still A deep ACHE in my heart ⇒ Ни единой слезинки не упало, в моём сердце по-прежнему была глубокая боль. (Oxford Dictionary)

"Ache" – ещё и глагол.

☞ I was coughing, and my right arm was ACHING ⇒ Я кашлял, а моя правая рука болела. (Oxford Dictionary)

"Ache for ( to do)" – очень хотеть. 

☞ He was so lonely he ACHED FOR the sound of a human voice ⇒ Он был одинок и так хотел услышать человеческий голос. (Macmillan Dictionary)

Меня заинтересовало написание слова. Точнее, откуда и зачем в "ache" буква "h"? Ответ я нашёл в этимологии.

Виноват во всём составитель Оксфордского словаря Samuel Johnson. Именно он ошибочно провёл параллель английского "acan" (болеть) и греческого "áchos " (боль страдание). В итоге, в словарь было включено неправильно исправленное "ache".

4Samuel Johnson.jpg

HURT

Болеть, причинять боль. Как существительное используется редко. Чаще всего "hurt" – это переходно-непереходный глагол, одинаковый в трёх формах: hurt-hurt-hurt. То есть действие может переходить на предмет или оставаться у совершающего действие.

☞ The fact that his parents take little interest in his life HURTS HIM (переходный) more than he admits ⇒ Родители мало интересуются его жизнью – и это причиняет страдания, что бы он ни говорил. (Longman Dictionary)

☞ I fell and banged my knee, and it really HURTS (непереходный) ⇒ Я упал и ударился коленом, и теперь оно очень болит. (Longman Dictionary) 

5Knee.jpg

"Hurt" может быть и отглагольным прилагательным. Что-то вроде "обиженный, расстроенный".

☞ She'd be so upset and HURT if she knew what I was doing ⇒ Она так расстроится, если узнает, что я делал. (Collins Dictionary) 

SICK

Больной. Исключительно прилагательное.

☞ Her new film deals with the relationship between a woman and her SICK daughter ⇒ Её новый фильм рассказывает о взаимоотношениях между женщиной и её больной дочерью. (Cambridge Dictionary)

У "sick" есть дополнительное и ходовое значение недомогания и тошноты. 

☞ If you eat any more of that cake, you'll make yourself SICK ⇒ Если съешь ещё кусок торта, тебя стошнит. (Cambridge Dictionary) 

Встречаются даже такие неприятности, как carsick, airsick, seasick. Кажется, они в переводе не нуждаются.

Говоря об образном переосмыслении, стоит упомянуть пару следующих выражений.

"Sick and tired" – задолбаться.

☞ I'm SICK AND TIRED of hearing you complaining all day long! ⇒ Ты заманал уже жаловаться, весь день твоё нытьё слушаю! (The Free Dictionary) 

"Worried sick" – сильно переживать.

☞ He was WORRIED SICK about what our mothers would say ⇒ Он дико нервничал, что там наши мамы скажут. (Collins Dictionary)

В молодёжном сленге "sick" – показатель крутости.

☞ The hair, make up and outfit is SICK! ⇒ Причёска, мейкап и прикид – прям отпад! (Macmillan Dictionary)

6Clarke.jpg

Ill

Больной. Да, так же, как и "sick". Между ними всего две разницы.

Первая: "ill" не подразумевает тошноту.

Вторая: "ill" не определяет существительное.

☞ I'm looking after my SICK (ill) mother ⇒ Я присматриваю за своей больной мамой. (Michael Swan)

По привычке, полез в этимологии. Ничего конкретного не нашёл. Только указание на то, что раньше "ill" был чуть ли не синонимом слова "bad", что и понятно. Вот посмотрите:

☞ But as time went on you couldn't help noticing the ILL effects ⇒ Но с течением времени ты не мог не почувствовать негативные последствия. (Oxford Dictionary) 

☞ We end today a period of ILL fortune , and India discovers herself again ⇒ Полоса неудач сегодня заканчивается, Индия открывает себя заново. (Oxford Dictionary)

Сейчас схема "больной = плохой" вполне узаконена в форме префикса "ill-".

☞ Some kids leave school ILL-EQUIPPED for adult life ⇒ Некоторые дети покидают школу плохо подготовленными ко взрослой жизни. (Cambridge Dictionary)

7School.jpg

***

На этом сегодня всё. Болейте пореже, отдыхайте побольше – лето ведь!

Всем тёплых дней!

See you anon!

Your English Expert,

Ilya Manyshin