Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

39 Samsung Xiaomi

All right, folks!

Вот уже третий выпуск кряду мы с вами говорим о брендах. В основном, об их произношении, но и интересные моменты стороной не обходим. Не откладывая дело в долгий ящик, начнём заканчивать тему.

UGGS

Угги. Кажется, все о них слышали. А кто-то даже надевал. Это такие тёплые сапоги-ботинки из овечьей шерсти, которая ввёрнута внутрь. 

Кому-то может показаться странным, но придумали угги не в холодных странах, а совсем даже... в Австралии. В 1971-м Шейн Стедман после очередного проката на сёрфинге вышел на берег и подумал, что как-то его мокрым ногам зябко и неуютно. Решением стала мягкая обувь из овчины. Спустя десять лет Шейн запатентовал бренд UGH, который чуть позже стал UGG.

Пика популярности угги достигли в "нулевых", когда знаменитости толпой стали носить, а значит делать популярной, эту обувь.

Компания Deckers Outdoor Corporation – официальный производитель уггов. Но на самом деле, чего их там делать? Секрета особого нет. Вот и стали разные конторы шить эту обувь. Довольно быстро в сознании людей закрепилась ассоциация названия бренда с самой вещью. Ну, то есть угги – это не название, а вид ботинок. Чтобы лишних вопросов не возникало, уггами их не позиционировали. Deckers Outdoor Corporation до сих пор судится с поддельщиками, с попеременным успехом.

1Uggs.jpg

Но мы отвлеклись.

Что такое "UGG"? Аббревиатура? Едва ли! Просто междометие – "ugh!". Означать может что угодно, тут главное интонация и то чувство, с которым вы его говорите. Надо полагать, изначально имелось в виду "ах!". Типа вон какие ботинки клёвые.

А как этот английский "ах" во множественном числе произносить? Да так и произносить - /ʌgz/. Получается, что правильно "агги", а не "угги". Но в русском языке уже прижилось своё название. Будете в заграничном магазине – говорите через "а", а то точно не поймут, если пальцем не укажете на угго-агги.

Немного в сторону.

Тут недавно узнал, что есть ещё один бренд, который мы так же произносим немного по-своему и который перестал быть брендом, а превратился в обозначение предмета. Речь об унитазе.

2Unitas.jpg

Эта незаменимая вещь появилась в конце 19-го века. На одной из выставок Томас Твайфорд представил публике прототип современного унитаза под названием "Unitas", что значит "единство" (из-за особенностей конструкции). Спустя какое-то время испанские дельцы подхватили идею и назвали контору по выпуску этих унитазов "Unitas". Они даже в 1909-м у нас электрификацией занимались. Ну и заодно белое средство гигиены предложили. Русские были только за.

Соответственно, глухая "s" на конце озвончилась по аналогии с нашим словом "таз".

ASUS

Нет, это не "асус". И вот почему.

Ну, во-первых, "asus" – это задняя часть крылатой коняшки "pegASUS". Произносят его с ударением на первый слог – /ˈpɛɡəsəs/. Но нам это ровным счётом ничего не даёт.

3Pegasus.jpg

Англоязычный мир называет бренд тремя вариантами:  /eɪˈsuːs/, /ɑːˈsuːs/ и /æˈsuːs/. В любом из трёх случаев, ударение на второй слог. Но так было не всегда.

С самого начала Asus был /ˈæsɪz/. Что крайне похоже на "задницы" – "asses". Кому такое может понравится? Компания приложила немало усилий по устранению этой досады. Ну, вроде как получилось.

SAMSUNG

Нет, это не "самсунг", как многим бы хотелось. 

В переводе с корейского, "samsung" – это "три звезды". То ли намёк на трёх сыновей основателя, то ли ещё что – точной информации нет. Вот что пишут на официальном сайте:

☞ The name was chosen by Samsung founder Lee Byung-chull whose vision was for his company to become powerful and everlasting like stars in the sky ⇒ Название было выбрано основателем Samsung Lee Byung-chull; он хотел, чтобы компания стала сильной и существовала так долго, как звёзды на небе.

Вы спросите, и где эти звёзды на лого компании? А я вам в качестве ответа приклею эту картинку.

4Samsung.jpg

О произношении.

Англо-американцы называют бренд довольно близко к оригиналу – /ˈsæmˌsɔːŋ/. Разъясню транскрипцию. Главное – ударение на первый, а не на второй слог. Ну и не "сунг" в конце, а "сон".

Такие дела.

HUAWEI

Мы эту марку называем "хуавей", что, с точки зрения русского языка, логично. А на самом деле...

"Уауэй". То есть "h" не читается совсем, а "w" так и читается, как должна. И плюс к тому ударение на первую "у".

Однако американцы действуют немного иначе. Известно, что многие звуки произносятся с придыханием. Вот и первый /w/ сильно напоминает /hw/. Для кого-то, может, новость, но две буквы "wh" американцы нередко читают наоборот – /hw/. Так, например, "what" выглядит как "хват". В "Трёх билбордах" подобное звучит очень часто.

5Billboards.jpg

Про перевод "Huawei" не спрашивайте – там всё сложно. "Думая о Китае", "Китай действует", "великое действие" – что-то около этого. В общем, обращайтесь к китайцам за разъяснением.

XIAOMI

Вот как лично вы читаете этот бренд? Предположу варианты: сяОми, сяомИ, ксяОми, ксяомИ.

Официально верным будет второй вариант. Это по-русски. А по-английски...

ШАоми /ˈʃaʊmɪ/. Ну, как "ори мне" без "t": "shou(t) me". Откуда здесь "ш"? Это из-за диалектов в Китае. В самом распространённом первый звук (в слове Xiaomi) больше похож на нашу "c". Однако случаются китайцы, которые "с" произносят как нечто среднее между "с" и "щ". Американцам же роднее зыук "sh" (среднее между "ш" и "щ"), потому что этот звук можно не смягчать. В английском же нет мягкости. Американец совершенно не чувствует разницу между "ш" и "щ". А у нас "ся" нормально звучит – поэтому "сяоми".

6Xiaomi.jpg

Значение у слова Xiaomi незамысловатое – "рисовое зёрнышко". Если вспомнить, что значит рис для китайца, многое становится логичным, хоть и не без фантазии. Хочешь богатый урожай – начинай с самого малого, трудись не покладая рук, заботься о своей "рисинке". По-моему, очень красиво.

QI

Так с ходу, наверное, не каждый поймёт, о чём речь. А если картинку нарисую?

7QI.jpg

Да, это беспроводная зарядка. Пока бьёт сантиметра на четыре, но, уверен, дальше – длиньше.

Короче, это аббревиатура из букв "q" и "i". А вполне себе слово, обозначающее энергию жизни. По-русски оно звучит как "ци" или "чи". А по-английски – "ки", "чи", "ки ай". Но тут полной ясности до сих пор нет – технология молодая. 

ZyXel

Ага, "зухел". (Нет)

Эта штука вам должна быть более знакома.

8ZyXel.jpg

Маршрутизатор. Или "по-русски" – роутер (router). Кстати, по-английски это "раутер" от слова "route". Замечу, что "route" читается как "раут" или "рут". "Роут" – это неправильно.

Ну так у нас с "жухелом" этим? Да ничего особенно, просто произносить его следует как "зайксел". Это по-русски. По-английски – "зайсел".

Что значит ZyXel? Да ничего. Изначально компания называлась по-китайски и переводилась как "вместе работать". Потом решили переименовать на латиницу. Выбрали ZyTel, где первые две буквы взяты наобум, а "tel" – "telecommunications". Но название было занято, а Xel – свободно. В общем, не заморачивались китайцы. Качество, кстати, очень даже приличное у аппаратов.

***

На этом сегодня всё. Всем тепла!

See you anon! 

Манышин Илья.