Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

37 Brands # 1

All right, folks!

Сегодня у нас формат поста. Тема – произношение известных брендов.

37.jpg

Nike

Известное правило гласит: если слог открытый, звук в нём читается так, как буква в алфавите. Немая "e" на конце слова как раз и делает слог открытым. В итоге, "Nike" должно читаться как "найк"...

Должно. Но не читается, потому что нет такого слова в английском – "nike". Взамен есть богиня победы Ника. И вот именно она здесь и фигурирует. Как большинство имён собственных, правилам произношения Ника не подчиняется. 

Короче, по-английски "Nike" – это "найки". Да-да, "e" читается, несмотря на открытость слога. 

По-русски все уже давно привыкли к "найк", поэтому не спешите с русскоязычными щеголять интеллектом – не все поймут правильно.

1Nike.jpg

Adidas

Тоже знаменитые кроссовки. Про произношение чуть дальше. Сейчас же немного истории, чтобы раскрыть тему со всех сторон.

Сто лет тому назад жили в Германии два брата – Адольф и Рудольф. А фамилия у них была одна – Дасслер (Dassler).

И вот однажды решили они основать компанию по производству обуви. Название выбрали самое очевидное – Dassler.

2Dassler.jpg

Раскрутились братья довольно быстро. Лет через 10-15 их уже знали во всём цивилизованном мире. Но война внесла свои коррективы.

Дело в том, что Дасслеры были нацистами. Один из них даже попал в плен. А когда братья воссоединились, между ними как кошка пробежала. Разлад продлился всю жизнь. 

Они поклялись никогда не рассказывать о причинах ссоры и не использовать фамилию в коммерческих целях. Разделили уцелевшее имущество и основали каждый свою компанию.

Адольфа (Adolf) друзья звали Adi. К этим трём буквам он прилепил ещё три от фамилии (das). Получилось: Adi + Das = Adidas.

Рудольф (Rudolf) пошёл по схожей схеме, только взял по две буквы: Ru + Da = Ruda. Но через полгода решил сменить название на Puma. 

3Puma.jpg

Так что же там с произношением, спросите вы? И я вам отвечу. Немцы говорят Adidas с ударением на первый слог. Англичане, любители второго слога, произносят Adidas. Хотя находятся и такие, кто вторит немцам.

Ну, а мы почему-то ударяем последний гласный – Adidas. Неправильно, конечно, но уже норма. Так что теперь вы знаете, как звучит известная спортивная марка на английском.

Xerox

/ˈzɪərɒks/

Это для тех, кто умеет читать транскрипцию. По-простому ксерокс – это "зи(э)рокс". В английском вообще всё, что "x" начинается, будет на "з".

Xena (та, что королева воинов) – Зина. Переводчики когда-то решили, что негоже такой героине называться Зиной – ну не идёт ей! Поэтому Зена.

4Xena.jpg

Xenophobia – зинофобия. Нет, это не страх перед Зиной, а боязнь или даже ненависть к иностранцам.

Xenon – зинон. Или по-русски "ксенон". Это лампы такие и фары запрещённые, потому что настолько яркие, что слепят встречку. Представьте глаза продавщицы в магазине, когда вы спрашиваете, есть ли у них "зинон".

5Xenon.jpg

Но вернёмся к ксероксу.

История создания этого незаменимого аппарата начинается в 1947-м, когда компания Haloid приобрела патент на производство первых копиров. Изобретатель чудо-техники Честер Карлсон назвал сам процесс "Xerography", от др.-греч. ξηρός «сухой» и γράφω «пишу». Так что "зи(э)рокс" – в англоговорящих странах, у нас – ксерокс.

6Xerox.jpg

Mercedes

Ну, если сходу – как называете марку автомобиля? Ладно, я сам говорю "мерседес". Хотя, казалось бы, есть испанское имя Мерседес – почему "мерседес"?

Да фиг его знает почему! 

Ладно, ударение подвинули поближе к английскому. Но это ещё не всё.

Второй звук не /e/, а дифтонг /eɪ/. Последний же согласный не /s/, а внезапно /z/.

В итоге, получается  /mɜːˈseɪdiz/. Или для наглядности по-русски "мерсейдиз". Но помните: записывать русскими буквами английские звуки – дорога в ад.

7Mercedes.jpg

Кстати, кто не знал, то марка машины и концерна названа в честь дочери главы представительства «Даймлер» во Франции Эмиля Еллинека. Соответственно, Daimler – это компания, первой выпустившая автомобиль.

BMW

Казалось бы, как можно заблудиться в трёх буквах? Да, собственно, никак. Просто хочу в очередной раз напомнить, что английские аббревиатуры читаются полными буквами отдельно: БиЭмДабл-ю. Но это если вы англоговорящей стране. У нас можете спокойно говорить БэЭмВэ. И между прочим, этот вариант практически совпадает с немецким оригиналом. Так что в Германии автомобиль тоже БэЭмВэ.

Я не раз встречал материалы, в которых авторы призывали использовать в речи английское БиЭмДабл-ю. Не откликайтесь на призывы – всё вы правильно говорите.

8BMW.jpg

Chevrolet

Это марка моей машины. 

Давайте сразу обрубим совсем уж странное очевидным замечанием: Chevrolet – французская фамилия. И читается она по французским правилам.

Первые две буквы – это "ш", а не "ч". А конечная "t" совсем не читается.

Большинство в России произносит слово как "Шевроле". И, в общем, правильно. Хотя сам не раз слышал "Шевролет". А как же марку произносят англичане?

Да в принципе, так же. Только /t/ заменяют на /ɪ/ –  /ʃɛvrəˈleɪ/ (шевролей).

Я сказал, что это фамилия, но не пояснил чья. Исправляюсь. Луи Шевроле – гонщик и основатель компании.

9Chevrolet.jpg

Adobe

Коварный Адоб! Или Адобе? Три секунды на подумать...

..."Эдоуби" или на человеческой транскрипции – /ədoʊbi/. Почему немая "e" на конце снова читается? Да потому что пришла из испанского. Слово означает "кирпич из глины, грязи и соломы". Нет, сам контора делает очень даже качественный продукт. Adobe Creek – это ручей в Калифорнии.

10Adobe.jpg

Logitech

Очень распространённая швейцарская марка компьютерных девайсов. Мыши, клавы – это всё они.

Ну так вот, произношение. Начнём с конца.

"Ch" читается как "k", как в слове "technique". Вообще-то, это оно и есть в сокращённом виде. (Не совсем: "logiciel" в Швейцарии – это «программное обеспечение»)

Осталось решить вопрос с "g". Хотя что там решать – "дж", а не "г". ЛОДЖИТЕК – вот так правильно по-русски и по-английски.

Да, про мышки ещё интересное. Наверное, все знают, что множественное число у "mouse" – "mice". Но не все в курсе, что можно и "mouses", если речь именно о компьютерном девайсе, а не о грызуне.

11Mouses.jpg

Levi's

Споры не утихают до сих пор. В двух словах обрисую суть.

Жил-был еврей немецкого прохождения Löb Strauß. По-русски это Лёб или Лейб. И решил он сделать бизнес по пошиву штанов для рабочих в США.

По приезду в эту страну он первым делом сменил имя на более "американское" – Levi, где последняя буква читается как в алфавите, то есть "ай". Ударение, соответственно, на последний слог.

Итак, к Levi прибавляем апострофную и звонкую "s" (выражающую принадлежность) и получаем Levi's (Ливайз).

Однако вариант "Левис" распространился настолько лихо, что компания официально признала его альтернативным. Дескать, по фиг на название – главное, чтобы покупали.

В России – как хотите. В США – "Ливайз".

12Levis.jpg

***

На этом сегодня всё. В следующий раз покатаемся на машинках сомнительных (с точки зрения произношения) марок.

See you anon!