Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

35 Cat & Blood

All right, folks!

Сегодня про долгожданные идиомы. 

То, что пословицы с поговорками – кладовая народной мудрости, известно многим. Но что вообще такое фразеологизм? Образное осмысление жизненного опыта... и так далее. То есть человек на протяжении жизни получает какие-то знания, о которых может поведать в словесной форме. А если это не один человек? Ну, скажем, народ. Опыт у большинства практически одинаковый. 

И вот какая-нибудь ловко сказанная, образная фраза вдруг находит отклик у людей. Её начинают передавать из уст в уста, изменяя и совершенствуя. По сути, готовый фразеологизм – это концентрат опыта многих поколений, связанных единой культурой. Этакое коллективное восприятие мира.

1English_People.jpg

Есть знаменитое изречение, что сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. И это совершенно верно. Ведь в языке и зашифровано мировоззрение. Таким образом, познавая фразеологический "концентрат" пословиц и поговорок, можно лучше понимать чужую культуру, делая её немного своей.

Ну а в практическом смысле идиомы вам сильно помогут на экзаменах да и просто в общении. Ведь человек мыслит образами, а значит, чем больше вы знаете присказок, тем вас интересней слушать.

***

В принципе, это всё и так давно понятно. Но наступает время, когда начинаешь замечать, что не все пословицы об одном. Более того, они могут противоречить друг другу. Ну вот в русском, например.

"Без труда не вытащишь и рыбку из пруда." ПРОТИВ "От работы кони дохнут."

"Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей." ПРОТИВ "Дружба – дружбой, а денежкам – счет."

"Хрен редьки не слаще." ПРОТИВ "Из двух зол выбирай меньшее."

И дело не в том, что пословицы врут. Просто не нужно их воспринимать как правила жизни. Это всего лишь наблюдения, мнения, которых столько же, сколько и людей. Если вам ближе позиция трудолюбия, вы чаще вспоминаете про пруд и рыбку. Если предпочитаете праздность – про дохлых коней и уставшую обезьяну.

Так что помните:

2Adage.jpg

☞ Using a wise adage doesn't make your words wise ⇒ Мудрое изречение не делает твои слова мудрыми. (Илья Манышин)

***

Хорошо. Пословицы часто противоречивы. Может, они и не нужны вовсе? Зачем их изучать? Так вы же всё равно их знаете! Они входят естественным образом в любого человека. Готов поспорить, и английских вы знаете достаточно, хотя бы и через школьную программу.

Перед тем, как приступить к делу, я хочу задать вам вопрос. Как вы считаете, идиома – живой организм, или незыблемая глыба мудрости? 

А сегодня мы поговорим о судьбе некоторых английских фразеологизмов.

***

Curiosity Killed The Cat

"Любопытство кота сгубило"

Или по-русски – "Любопытной Варваре нос оторвали".

3Curiousity.jpg

И, в общем, всё ж логично: любопытный котейка полез куда-то не туда, за что и поплатился.

Так – да не так. Для начала загуглим происхождение идиомы. И внезапно обнаружим, что "любопытным" кот стал лишь сто лет назад. До этого пушистика регулярно губили... беспокойства и печали: "care killed the cat". Смысл был в том, что не стоит впадать в уныние, потому что это приведёт к ещё большим проблемам.

"Но постойте, – заметит внимательный читатель, "Care" – это же забота и уход." Верно. Но во времена "изобретения" поговорки в слово вкладывали другие смыслы – тревогу и печаль.

В итоге, "care" превратилось в "curiosity". С одной стороны, любопытных котов больше, чем печальных. А с другой – слова похожи.

Чтоб не быть голословным, обратимся к Шекспиру. В "Much Ado About Nothing" ("Много шума из ничего") у него встречаем:

☞ Though care killed the cat, thou hast mettle enough in thee to kill care ⇒ И хотя тревоги кота сгубили, имей в себе храбрость победить их.

4Shakespear.jpg

Известно и продолжение поговорки.

☞ Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back ⇒ Любопытство кота сгубило, но он всё равно остался жив. 

В песне Iggy Pop под названием "Curiosity" можно услышать пример продолженной поговорки:

☞ Curiosity killed the cat ⇒ Любопытство кота сгубило, 

☞ But satisfaction brought it back ⇒ Но он всё равно воскрес. 

☞ In terms of this cat, as a matter of fact ⇒ Подобно этому коту, собственно, 

☞ I'll meet you at the old mouse hole ⇒ Я встречу тебя у старой мышиной норы.

5Pop.jpg

Так что не всё так просто с нашим, то есть ихним котиком.

"Blood Is Thicker Than Water"

"Кровь гуще воды"

6Thicker.jpg

Современный смысл идиомы в том, что родственные связи крепче любых других.

Считается, что пословица родом из Библии. Но я провёл своё собственное расследование* (как тот любопытный кот) и никакой связи не обнаружил.

*Да просто поискал в Библии – фразеологизм там отсутствует.

Одно известно точно: первоначально всё было совсем наоборот:

☞ The blood of the covenant is thicker than the water of the womb* ⇒ Кровь завета гуще вод утробы.

*Womb /wuːm/ – утроба. Прочие значения – переносные: мрак, тьма, колыбель. 

Covenant – это договор, в том числе и завет. Поэтому так соблазнительно перекинуть идею на "Новый завет". 

Однако есть и другое мнение. Кровь следует понимать буквально. Дескать, дружба, скреплённая кровью, куда прочнее семейных уз. Например, на войне. Или когда делают маленький надрез на пальце и символически смешивают кровь.

7Blood.jpg

Так или иначе, а смысл привычной идиомы изначально был совсем другим, даже противоположным.

Вот несколько примеров изменившегося смысла из словарей.

☞ Families have their problems and jealousies, but blood is thicker than water ⇒ У семей свои проблемы и заботы, но кровь гуще воды. (Collins Dictionary)

☞ When you get into trouble, usually your family will be the ones to bail you out, not your friends. After all, blood is thicker than water ⇒ Когда попадаешь в беду, тебе поможет именно именно семья, а не друзья. Ведь в конечном счёте, кровь гуще воды. (The Idioms)

☞ For most cannibals, blood is thicker than water ⇒ Для большинства каннибалов кровь гуще воды. (Longman Dictionary)

Это был чёрный юмор от Longman Dictionary.

8Longman.jpg

***

На этом сегодня и поставим жирную запятую, потому что мы ещё обязательно продолжим разбираться в английских идиомах. А то мало ли, может, мы их используем совсем не так, как надо.

See you anon!

Ilya Manyshin