Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

34 Piece Words, vol. 2

All right, folks!

Сегодня продолжим тему "кусочничества". Напомню вкратце, о чём я.

В английском и русском есть исчисляемые и неисчисляемые существительные. Иногда они совпадают, иногда нет. Например, воздух (air) в обоих языках счёту не подлежит. Три воздуха (three airs) – так нельзя. А вот тот же "совет" в русском спокойно принимает форму "советы", в отличие от английского, где "advices", как правило, не говорят. 

Однако существуют всякие хитрые словечки, которые можно подставить к "неисчислам" и получить желаемую множественность. То есть по грамматике мы считаем вспомогательные слова, а по смыслу – то, к чему они относятся. 

Ну так вот. Называются они "piece words" – "слова-части", потому что бОльшую их часть составляют части и кусочки. Об этом мы говорили в прошлый раз. А сейчас углубимся в тему и разберём совершенно необычные словосочетания, которые крайне желательно всем знать, чтобы лучше понимать носителей. Итак, начинаем продолжать!

1Go.jpg

FIT

Болезни, эмоции, болезненные эмоции и эмоциональные болезни можно посчитать с помощью коротенького слова "fit" – припадок, вспышка.

☞ She hit him in a FIT OF ANGER ⇒ Она ударила его в припадке злости. (Cambridge Dictionary)

☞ About two in every five EPILEPTIC FITS occur during sleep ⇒ Примерно два из пяти эпилептических припадка случаются во сне. (Collins Dictionary)

☞ The rest of us collapsed in FITS OF LAUGHTER at poor old Dave ⇒ А остальные разразились диким смехом, глядя на старину Дейва. (Oxford Dictionary)

2Queen.jpg

EAR

Да-да, это "ухо". Но если за ним следует какой-нибудь злак, то "ухо" превращается в "початок" или "колос". Вон сами поглядите.

☞ Pick up a few EARS OF CORN for dinner tonight ⇒ Собери пару початков кукурузы сегодня на ужин. (Longman Dictionary)

☞ The rats would gnaw and cut off the EARS OF WHEAT from the stalks and store them in rat-holes ⇒ Крысы грызли и срезали колосья пшеницы со стеблей и утаскивали в свои норы. (Book "The Branded" by Lakshmaṇa Gāyakavāḍa)

По поводу кукурузы. В магазине вы увидите не её "ухо", а "стержень" – corn on the cob.

3Corn.jpg

SPOT

"Пятнышко и "капельку" британцы давно переосмыслили в небольшое количество. Некоторые неисчислы прекрасно смотрятся с этими словами в сленге.

☞ I'm having a SPOT OF BOTHER with one of my back teeth ⇒ Меня немного беспокоит один из задних зубов. (Cambridge Dictionary)

☞ We've given all the club members tea, coffee and a SPOT OF LUNCH ⇒ Мы угостили всех членов клуба чаем, кофе и небольшим обедом. (Collins Dictionary)

☞ I think this may require a SPOT OF further THOUGHT ⇒ Думаю, надо ещё немного подумать. (Oxford Dictionary)

☞ Come on lads, it's only a SPOT OF RAIN... what did you expect in Manchester? ⇒ Да ладно, ребят, это же просто небольшой дождик... чего вы ещё ожидали в Манчестере? (Mirror)

4Manchester.jpg

SCRAP

Обрывок, кроха, лоскут, кусочек. Или переносное небольшое количество.

☞ Every SCRAP OF EVIDENCE has to be investigated ⇒ Каждое свидетельское показание должно быть изучено. (Macmillan Dictionary)

☞ I've read every SCRAP OF INFORMATION I can find on the subject ⇒ Я прочитал всю информацию по делу, которую только мог найти. (Cambridge Dictionary)

☞ If the French have her, they'll wring every SCRAP OF KNOWLEDGE out of her ⇒ Если французы её поймают, они выжмут из неё всю информацию. (Book "Violet " by Jane Feather")

5French.jpg

MORSEL

Кусочек, но предназначенный для еды. То есть с большинством кушаний можно употреблять смело по прямому значению. Прозвучит, правда, немного формально. Переносные довольно универсальны, но не столь частотны.

☞ Libby could practically hear the pens of the journalists scribbling down this MORSEL OF INFORMATION ⇒ Либби практически слышала, как скрипят ручки журналистов, записывающих эту информацию. (Oxford Dictionary)

☞ This Indian foodie film is a delicious MORSEL OF A MOVIE! ⇒ Этот индийский фильм о еде – прям лакомый кусочек какой-то! (Sunday Times)

☞  When someone says they have a juicy MORSEL OF NEWS about another person's behaviour, aren't you at least a tiny bit curious? ⇒ Когда кто-то говорит, что у него есть пикантные новости о ком-то, неужели ты хотя бы немножко не хочешь узнать какие? (The Irish Times)

6Gossip.jpg

TOUCH

"Прикосновение", это ладно. Даже переносные понятны – тень, черта. Но вот то, что "touch" ещё и малое количество специй с чувствами означает – это весьма занимательно. 

☞ She thought she just had a TOUCH OF FLU ⇒ Она подумала, что у неё небольшая простуда. (Collins Dictionary)

☞ A TOUCH OF IRRESPONSIBILITY isn't necessarily a bad thing ⇒ Немного безответственности – совсем необязательно плохо. (Oxford Dictionary)

☞ I know I have a TOUCH OF sugar DIABETES ⇒ Я знаю, у меня лёгкий сахарный диабет. (NCBI)

☞ This will help you with your news diet today – and add a TOUCH OF SALT to it ⇒ Это тебе поможет с твоей "новостной диетой" сегодня – и добавь щепотку соли к ней. (The Observer)

Щепотка соли – это гораздо чаще "a pinch of salt".

7Pinch.jpg

CAKE

Нет, не угадали – это не тортик. А вполне себе даже брикет. Ну, во всяком случае, такую форму имеет.

☞ In one small village alone I sold 50 CAKES OF SOAP ⇒ В одной маленькой деревне я продал 50 кусков мыла. (Book "His Works, Complete" by Artemus Ward)

☞ To make the starter, soak half a CAKE OF YEAST in half a cup of lukewarm water for about half an hour, or until it is soft ⇒ Чтобы приготовить закуску, вымачивайте полпачки дрожжей в половине кружки чуть тёплой воды в течение получаса или пока дрожжи не размягчатся. (Book: "The Cowboy at Work" by Fay E. Ward) 

Есть ещё один "брусок" – это "bar". "A bar of chocolate" помните? В общем, с мылом "bar" тоже хорошо смотрится.

8Soap.jpg

GRAIN

"Зерно". Но я ж не просто так его здесь упомянул. "Grain" тоже может малое количество обозначать: доля, капля, крупица...

☞ Most people believe that there is a GRAIN OF TRUTH in most theories about conspiracies ⇒ Большинство людей верят в то, что теории заговора имеют под собой основание. (Book "Conspiracy Encyclopedia" by Thom Burnett)

☞ This is a fun read, but you need to take a lot of it with a GRAIN OF SALT ⇒ Забавное чтиво, но большую часть надо воспринимать с долей скептицизма. (Book "The White Goddess" by Robert Graves)

☞ It is all very well for those without brains, but a fellow who has a GRAIN OF SENSE in his head requires a more rapid way of making a fortune ⇒ Для тупых это нормально, но для тех, кто с мозгами, нужен более быстрый способ сколотить состояние. (Book "The Frontier Fort" by William H. G. Kingston)

☞ "A grain of gold will gild a great surface, but not so much as a GRAIN OF WISDOM" ⇒ Крупица золота покрывает большую площадь, но ей не сравниться с крупицей мудрости. (Henry David Thoreau) 

Кстати, "мудрость" (wisdom) ещё жемчужинами измеряют – pearl of wisdom.

9Pearl.jpg

SMIDGEON

У этой "капельки" с "чуточкой" есть и другие написания: "smidgen" и "smidgin". Слово неформальное.

☞ It wouldn't be the same in dear old England or anywhere else on earth that had a SMIDGEN OF INTELLIGENCE about good living ⇒ Старая добрая Англия или любая другая страна на земле была бы совсем другой, если бы имела хоть немного понимания о хорошей жизни. (Book "Fairyland" by Elliott, Sumner Locke)

☞ Give people exactly what they remember a genre is all about, add a SMIDGEON OF IRONY/contemporary cultural reference to taste, count the money ⇒ Дай людям то, что они помнят о жанре и капельку иронии или отсылок к современности по вкусу – всё, можете считать деньги. (Oxford Dictionary)

10Money.jpg

***

На этом, пожалуй, всё. Есть и другие частички, но я выбрал интересные и неожиданные. Вам этого вполне хватит, остальное сами встретите где-нибудь. 

Тему "piece words" можно считать закрытой. Всем спасибо за внимание.

See you anon!