Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

28 Like Me

All right, folks!

Кажется, знаешь слово уже без малого всю жизнь, а оно возьмёт да и встретится в неприглядном месте. В том смысле, что ну никак не должно оказаться именно в этом контексте. Удивишься, конечно, но в словарь не полезешь – не всегда ведь он под рукой. Так и останется привычное слово с непривычным значением где-то глубоко в памяти.

...Ладно, вы не из таких. У вас гаджет со словарём и желание познать истину. Но в словаре информация скудная, сложная, а то и вовсе отсутствует. Что делать пытливцу до инглиша? Ответ прост – читать рассылку YES, где рано или поздно находятся ответы на все вопросы.

Как нетрудно догадаться, речь сегодня о слове "like".

1Like.jpg

LIKE ME

Быть такого не может, чтобы вы не знали, что такое "like". Ребёнок трёх-четырёх лет уже вовсю ставит эти "лайки" под фотками котеек.

2Cat.jpg

Первоклассник на третьем уроке английского знакомится с глаголом "like". Учительница недвусмысленно заявляет, что переводить его следует нашим "нравится". И пишет на доске:

☞ I like apples ⇒ Мне нравятся яблоки.

Всё просто и понятно: "I" – подлежащее, "like" – сказуемое, "apples" – дополнение. Какие могут быть вопросы?

Ну, например, такой.

"А почему в русском всё наоборот: "яблоки" – подлежащее, "нравятся" – сказуемое, "мне" – дополнение?"

Так я ж с самого начала твержу, что всегда у них так – с ног на голову!..

На самом деле, не всё так просто. 

По-русски "я люблю" сказать можно, а "я нравлю" – совсем нет. Причина же в том, что чувство любви исходит от меня, я его направляю в сторону объекта симпатий. А вот "нравится" идёт в противоположном направлении – от объекта симпатий. То есть кто-то или что-то хочет понравится кому-то. В нашем примере – "яблоки" из кожи вон лезут, чтобы угодить человеку. Такая логика была заложена изначально. Сейчас она уже не так очевидна.

3Apple.jpg

Так вот. В английском когда-то очень давно всё было ровно так же. То есть фраза "I like it" звучала как "It likes me" (мне нравится это). Потом всё изменилось и приняло современный вид.

***

Ладно, раз уж заговорили об истории, то поковыряемся там ещё немного.

Этимология всегда увлекательна и иногда полезна. В случае со словом "like" оба определения к месту.

Возьмём такое предложение:

☞ I AM like apples

Это что ещё такое? Зачем "am", когда есть уже смысловой глагол "like"? Да в том-то и дело, что не глагол это вовсе, а самый что ни на есть предлог, переводимый русским "как". Получается: "Я как яблоки".

Так, значит "like" – это не только глагол, выражающий приятственные отношения, но ещё и предлог, указывающий на схожесть. Вот так раз! Но как так вышло? У меня есть ответы и на этот вопрос.

Около тыщи лета назад "like" выглядел так – gelik, где *ge – "вместе", а *lik – "тело". Смысл был в том, что когда тело напоминает другое, они как бы вместе.

Англичане тех времён быстро смекнули, что человеку нравится то, что на него похоже. Этого и хочется. Так появился глагол "like".

Like: To & Ving, Complex Object

Скорее всего, вам уже известно, что после "like" может идти как инфинитив с "to", так и Ving.

☞ I like TO WALK ⇒ Я люблю гулять.

☞ I like WALKING ⇒ Я люблю гулять.

4Walking.jpg

Да, перевод может быть одинаковым. Но смысл будет слегка отличаться. Так, в случае с инфинитивом речь идёт или о разовом действии, или о множестве разовых действий, то есть об обыкновении, привычке.

Ving же говорит о процессе. Человеку нравится сам процесс гуляния. Разница не значительна. Это просто оттенок, нюанс.

Если вы уже знакомы с понятием Сложного Дополнения (Complex Object), то знайте, что это явление вполне возможно с "like".

☞ I don't LIKE PEOPLE TO WATCH over me ⇒ Я не люблю, когда люди за мной следят.

☞ I really don't LIKE PEOPLE TALKING about me ⇒ Я правда не люблю, когда люди говорят обо мне.

Для тех, кто не в курсе, поясню. Сложное дополнение сильно упрощает жизнь, когда нужно сделать сложноподчинённое предложение. Наши "чтобы", "как", "когда" в таких случаях совершенно не нужны. Просто берём объект, ставим его после определённого глагола, а затем тут же рисуем инфинитив или Ving. Узрите это в примерах выше.

VERY MUCH

Очень сильно.

"Ты мне ОЧЕНЬ нравишься" – нормальная русская фраза. И "очень" прекрасно смотрится перед "нравишься". 

Но в английском сказать "I very like you" нельзя! Выразить крепость своих чувств можно, лишь добавив к "very" слово "much". При этом часто слышу категорическое указание, что место "very much" – исключительно в конце предложения.

I like you VERY MUCH

5Very_Much.jpg

Против местоположения лично я ничего не имею. А вот по поводу эксклюзивности есть замечание. Дело в том, что совершенно не возбраняется "very much" поставить аккурат перед "like". Получится немного эмоционально, но грамматически совершенно верно.

I VERY MUCH like you

WOULD LIKE TO

Хотелось бы. 

Напоминаю, что "would" – это русская "бышка". А "like" здесь выступает в роли синонима слова "want". "Понравилось бы" и "хотелось бы" – согласитесь, звучит практически равнозначно. А если учесть, что в "like" заложен смысл хотения, то выражение представляется вполне логичным.

☞ I WOULD LIKE to buy a hamburger ⇒ Мне бы хотелось (понравилось) купить гамбургер.

6Hamburger.jpg

Этим же выражением можно вежливо ответить на предложение чего-либо.

☞ How about playing tennis? – I'D LIKE TO ⇒ Как насчёт поиграть в теннис? – С радостью.

Обратите внимание на "to". Если вы про него забудете, совершите ошибку. Выражение "would like to" – цельное и рубить его никак нельзя.

Кстати, вы можете "like" поменять на "love". Этим вы просто усилите свою желание.

А если хотите его загнать в минуса, то есть высказать противоположную идею крайнего нежелания делать что-то, вспомните про "hate". Ведь именно оно и выражает негатив.

☞ I WOULD HATE your parents to get terminated ⇒ Я бы очень не хотел, чтобы твои родители были уничтожены.

Это из "The Boss Baby".

7Boss_Baby.jpg

LIKE = WANT

Ещё немного о хотении.

Есть выражение "if you like". Понимается оно как "если хотите, если угодно".

☞ We can ask him whatever we LIKE ⇒ Мы можем спрашивать его, о чём бы нам ни захотелось.

☞ We'll go to the Louvre tomorrow, if you LIKE ⇒ Можем пойти в Лувр завтра, если хочешь.

☞ They strongly believe that this particular crisis, or disaster, IF YOU LIKE, can be drastically reduced ⇒ Они совершенно уверенны, что негативное влияние этого кризиса, или даже катастрофы, если угодно, можно кардинальным образом снизить.

***

Ну, и в завершение темы "Like-Приятность" приведу пару устойчивых выражений.

What's not to like – чего желать ещё?

Like it or lump it – хошь не хошь, нравится не нравится

На этом сегодня и закончим. В следующий раз поговорим о другой стороне "like" – схожести, подобии.

У меня всё для вас!