King's Speech 3 (Mr Johnson)

3

King’s speech

‘Mr Johnson’

Hey, mates!

А мы продолжаем с вами знакомиться с интересными словами, выражениями и грамматикой из потрясающего фильма 'King’s Speech'. В прошлый раз мы остановились на том, что все попытки излечить недуг будущего короля не имели успеха. Однако супруга Роберта отнюдь не собиралась сдаваться. Она отыскала одного очень странного доктора и пришла договариваться с ним о лечении, представившись миссис Джонсон, женой м-ра Джонсона. Итак, диалог д-ра Лога и «миссис Джонсон».

– And if my husband were the Duke of York?

(А что если мой муж – принц Йоркский?)

Перед нами так называемое условное наклонение второго типа. Это когда нереальность относится к настоящему или будущему. «Если бы был». В русском языке не столь тонко чувствуется грань между нереальностью действий. Нам достаточно частицы «бы».

Но ещё заслуживает внимания и «неправильная» форма глагола ‘be’. Ведь в прошедшем времени для ‘husband’ должно быть ‘was’. В предложениях подобного типа традиционно корректной считается как раз именно were. Однако в последнее время учебники грамматики признают верность и ‘If I was’.

Д-р Лог начинает всё понимать:

– I thought the appointment was for Johnson. Forgive me, your…?

(Я думал встреча была для Джонсона. Простите меня, ваше…?)

Во фразе употреблено согласование времён в косвенной речи. Это если речь о прошлом, то все глаголы автоматом сдвигаются на время назад. В данном случае, ‘thought’ стоит в прошедшем времени, значит и ‘be’ туда спустится – ‘was’.

Appointment– встреча, назначение, должность, оборудование.

‘Forgive’ – прощать.

– Jonson was used during the Great War, when the Navy didn’t want the enemy to know he was abroad.

(Джонсона использовали во время Великой войны, когда ВМФ не хотел, чтобы враг знал, что принц был вне дома.)

‘Was used’ – это Passive Voice. То есть, не он сам использовал, а его имя использовали.

Navy – Военно-Морской Флот Британии.

Далее идёт классический Complex Object: ВМФ не хотел, чтобы враг знал… На русский язык переводить следует сложноподчинённым предложением.

Abroad – за рубежом, за границей, вне дома.

Д-р Лог спрашивает напрямую:

Am I considered the enemy?

(Меня считают врагом?)

Снова страдательный залог, «меня считают», а не я сам считаю.

‘Consider’ – считать, полагать, думать.

– You will be, if you remain unobliging.

(Вы будете, если продолжите быть нелюбезным.)

Обычный первый тип реального сослагательного наклонения.

Remain – оставаться.

Unobliging – нелюбезный. Образовано при помощи отрицательной приставки ‘un’ и obliging – любезный, обязательный, учтивый.

– And you have to have absolute discretion.

(И вам придётся быть предельно благоразумным.)

Haveto – модальный глагол, выражающий вынужденное долженствование.

Discretion– осторожность, благоразумие, осмотрительность, рассудительность.

Д-р Лог решил последовать совету герцогини:

– Of course. How did you find me, Your Royal Highness?

(Как вы меня нашли, ваше королевское высочество?)

– The President of society of the Speech Therapists.

(Президент общества врачей, специализирующихся на дефектах речи.)

– Eileen McCleod? She’sa sport.

(Аелин МакКлауд. Вот шутница!)

Приставка Mc перед фамилиями говорит о шотландских корнях. Значит она «сын» по-ирландски.

Be sport – идиома, обозначающая обычно человека, кто достойно отвечает на обиды. Ну, и в целом хорошего человека.

– She warned me your antipodean methods were unorthodox and controversial.

(Она предупреждала меня, что Ваши странные методы не проверены и противоречивы.)

Warn – предупреждать.

Antipodean – вверх тормашками, вывернутый.

Orthodox – консервативный, общепринятый, проверенный.

Controversial– спорный, дискуссионный.

– I warned her those were not my favourite words.

(Я предупредила её, что это не самые мои любимые слова.)

Указательные местоимения меняются в соответствии с определяемым существительным. Это мы говорим «это мои слова», англичане скажут «эти мои слова».

Д-р Лог услышал герцогиню, но предъявляет и свои требования:

– I can cure your husband. But for my methods to work I need trust and total equality.

(Я могу вылечить вашего мужа. Однако для моих методов работы, мне необходимо доверие и полное равенство.)

But for – без, за исключением, кроме. Однако в данном случае, я бы предпочёл прямой дословный перевод.

‘Equality’ – равноправие, равенство, идентичность.

– Here, in the safety of my consultation room.

(Здесь в безопасности моей консультационной комнаты.)

Safety – безопасность.

– No exceptions.

(Без исключений.)

Exception' – исключение.

Супруга будущего короля на первый взгляд не принимает таких условий:

– Well then, in that case…

(Ну тогда в таком случае…)

In that case– в этом случае.

Но потом добавляет:

– When can you start?

© Илья Манышин

Задание для King's Speech 3 (Mr Johnson)
Вопрос 1 из 10.

If he (be) the Duke of York, what would he do?

1
комментарии к материалу

X

Бесплатное занятие

*Имя
*Телефон
Язык
Комментарий:

X

Бесплатное занятие

*Имя
*Телефон
Язык
Комментарий:

Записаться на курсы

*Имя
Фамилия
*Телефон
*E-mail
Язык
Уровень (Нужен тест?)
Интенсивность
Желаемое время занятий
Желаемая форма обучения
1Комментарий:

Ваше местоположение

Да Нет, изменить