King's Speech 2 (Trying to Cure)

King's speech

'Trying to Cure'

Hey, mates!

Сегодня мы продолжим разбирать замечательный оскароносный фильм «King's Speech». И эта видеоразборка будет очень интересной и полезной. Включаемся! (Вставка эпизода)

Итак, принц Роберт страдает заиканием. Лечить его берутся маститые доктора, но никто в этом деле не продвинулся и на шаг. Этот эпизод живописует одну из таких попыток.

Inhale deep into your lungs!

(Вдыхайте глубже лёгкими.)

'Inhale' – вдыхать. Выдыхать будет 'exhale' [eksˈheɪl].

'Lungs' – лёгкие.

Это королевский доктор про табачный дым, который следует вдыхать в себя.

– Relaxes your larynx, does it not?

(Расслабляет вашу гортань, правда?)

Во-первых, интересно, что нет подлежащего. А нас учили, что оно обязательно в английском предложении. Так вот, в реальной жизни всё несколько упрощённей.

Во-вторых, непривычная форма разделительного, или как у нас говорят, хвостатого вопроса. Считается более официальной, чем 'doesn't it?'.

'Larynx' – гортань, горло, глотка.

– Cigarette's smoking calms the nerves and gives you confidence.

(Сигаретный дым успокаивает нервы и придаёт вам уверенности.)

'Calm' – успокаивать.

'Confidence' – уверенность.

Доктор продолжает мучить главного героя:

– Now, if Your Royal Highness will be so kind as to open your hand.

(А теперь, если ваше королевское высочество будет столь любезно открыть свою руку.)

После 'if' в данном случае используется глагол 'be' в будущем времени. Такое бывает нередко. В том числе, и в ситуации, когда говорящий хочет выглядеть подчёркнуто вежливым.

– It's sterilized.

(Это стерильно.)

Это страдательный залог, Passive Voice. То есть, камушки являются простерилизованными.

– Now if I may take liberty, insert them into your mouth.

(А сейчас, если мне будет позволено, поместите их себе в рот.)

Доктор вежлив до предела. В свою речь он вставляет самые формальные слова и выражение, какие можно только представить.

'May' – модальный глагол вежливой просьбы.

'Take liberty' – позволять себе, фамильярничать, вольничать.

Супруга Роберта интересуется, в чём суть этих манипуляций:

– What is the purpose of this?

(В чём цель этого?)

'Purpose' – цель.

И обратите внимание на интонационное выделение глагола-связки 'is'. Этим самым женщина хочет выразить недоумение по поводу методов доктора. Но тот приводит «весомый» аргумент в их защиту:

– It is the classic approach, it cured Demosthenes.

(Это классический подход, он вылечил Демосфена.)

'Approach' – подход, приближение, доступ.

'Cure' – лечить.

На что героиня Хелены Бонем Картер отвечает:

That was in the Ancient Greece.

(Это было в Древней Греции.)

'That' вместо 'this' часто используют, когда хотят обратится к прошлому. На русский же можно перевести как «это».

'Ancient' – древний.

Has it worked since?

(И оно до сих пор работает?)

Использован Present Perfect. Связь с настоящим очевидна.

– Now if you would be so kind to read.

(А теперь, будьте так добры, почитайте.)

Снова сослагательное наклонение для придания вежливости фразе. Да ещё не 'will', а целый 'would'!

Название книжки, которую доктор предлагает прочитать – 'A Wealth of Words', «Богатство слов».

'Wealth' – богатство.

Однако с семью мраморными шариками во рту это сделать не так просто. Доктор слепо верит своему методу:

Fight against those marbles, Your Royal Highness!

(Сражайтесь с этими камнями, ваше королевское высочество!)

Можно драться с кем-то без предлога, а можно сражаться против кого-то с помощью 'against'. Но только не с 'with'! Иначе подумают, что вы будете биться совместно с кем-либо.

'Marble' – мрамор.

Enunciate!

'Enunciate' – произносить, отчётливо проговаривать, провозглашать.

A little more concentration!

'A little more' – немного больше.

Роберт в итоге сдаётся:

– I nearly swallowed the bloody things!

(Я почти проглотил эту гадость!)

'Nearly' – почти, приблизительно.

'Swallow' – глотать.

'Bloody' – разговорное и грубое словечко, усиливающее эмоцию. Но Роберта можно понять.

В конце концов, он уходит, а его супруге остаётся только поблагодарить доктора:

– It's been most… interesting.

Перфект как только что завершённое дело.

'Most' – это не «самое интересное». Это опять вежливость, теперь уже со стороны женщины. И обратите внимание на произношение слова 'most'. На наш «мост» совсем не похоже: [məʊst].

© Илья Манышин

Задание для King's Speech 2 (Trying to Cure)
Вопрос 1 из 10.

Please, _____ deeper then exhale slowly.

1
комментарии к материалу

X

Бесплатное занятие

*Имя
*Телефон
Язык
Комментарий:

X

Бесплатное занятие

*Имя
*Телефон
Язык
Комментарий:

Записаться на курсы

*Имя
Фамилия
*Телефон
*E-mail
Язык
Уровень (Нужен тест?)
Интенсивность
Желаемое время занятий
Желаемая форма обучения
1Комментарий:

Ваше местоположение

Да Нет, изменить