Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

52 One

All right, mates!

Сегодня большая радость – мы наконец добрались до волшебного слова "one". Эта "единичка" настолько непростая, что материала хватит на два-три выпуска. Так что давайте сразу же и начнём, чего уж там.

52.jpg

ONE HISTORY

В начале был праиндоевропейский корень, и имя ему было – "oi-no". Понимался он как "один, единственный". А потом пошло-поехало по разным языкам: лат. ūnus, греч. oinos, герм. ein и проч. Даже к нам пожаловал в виде "inu, ino". 

Мы сейчас будем говорить о русском и узнаем новое и интересное. Кому хочется про английский – переходите сразу к середине выпуска.

Итак, "ину, ино".

На ум сразу приходит наше русское "иной". И правильно делает. Английское "one-один" – прямой родственник "иным".

Дальше предлагаю вспомнить наши местоимения третьего лица: 

он − муж. род, 

она − жен. род,

оно − ср. род,

они − мн. ч. для всех родов.

Всё так, ничего не напутал? А теперь перенесёмся на сто лет назад в раздираемую противоречиями Россию.

он − муж. род

она − жен. род

оно − ср. род

ОНИ − мн. ч., муж. род

ОНЕ − мн. ч., жен. род.

"Оне" использовалось по отношению к женщинам во множественном числе. Идут мужики – это "они". Бабы – "оне".

1 Women.jpg

А если вперемежку, спросит пытливый читатель? И я вам отвечу. Следите за логикой.

Ещё раньше в старославянском языке было указательное местоимение "онъ" − "тот, там". И производные от него (тоже указательные) "он, она, оно, оны(и)". Ударение стояло на "о" (про "она" не уверен). До наших дней дошли выражения "Во дни ОНЫ" или "во время ОНО". Так вот, это самое оно-то и есть.

Что нам это даёт? Логичный вывод о том, что все ныне личные местоимения третьего лица раньше были указательными. При этом дальними, типа как "that/those" в английском. То есть они указывали на предмет вдали. Промежуточным звеном в эволюции от "указательности" к "личностности" являются производные слова от "оный". И вот именно множественное число в виде "оные" и использовали для обозначения смешанных родов. "Идут оные" − это идут мужчина(ы) и женщина(ы). Уже в начале 20-го века такая точность оказалась избыточной в русском, и "оный" ушло в архаику.

Есть версия о слове "ыные" − указательное для мужчины и женщины вместе, которые не относились к "нашему" роду. И вроде как красиво выстраивается логика слова "иные" − других, не такие, как мы. Но в серьёзных источниках подтверждения гипотезе не нашёл.

YON(DER)

Есть такое старое и теперь редко употребимое слово, как "yon" – "вон, тот, дальний". А вот его русский однокореннец "вон" сохранился и вполне себе здравствует.

Приведу пример из баллады шотландского поэта Robert Burns.

☞ "Do you know an air − I am sure you must know it, "We'll gang nae mair to YON town"?*" ⇒ Ты знаешь этот мотив? Уверен, что знаешь. "Я больше не поеду в тот город".

2 Burns.jpg

Существует и прилагательная форма − "yonder" (хотя бытует мнение, что "yon" − это просто сокращение). Вроде как "тамошний". Обратимся за примерами к классикам.

☞ There is YONDER man* with the brown face, you can mark him down ⇒ Вон там человек с коричневым лицом. Можешь взять его на карандаш. (Arthur Conan Doyle)

*Артикля "a" нет, потому что "yonder" выполняет указательную функцию своих последователей "that/those". А они артиклей не требуют, как известно.

☞ It was from him I learned that you had taken up your abode with YONDER fellow ⇒ Это именно от него я узнал, что ты поселился вон с тем парнем. (Charles Dickens)

Ещё игра такая есть − "Yonder". Не играл, но в инете говорят, что весьма популярна.

3 Yonder.jpg

Есть слегка подустаревшее выражение "hither and thither". Второе слово читается так: /ðɪðə/. Означает оно "взад-вперёд, туда-сюда". "Hither" − это устаревшая форма "here" (здесь). А "thither" – это "there" (там). Интересно, что "thither" часто заменяли на "yon(der)". Идиома имела вид "hither and yon(der)".

☞ Dirty clothes were strewn HITHER AND YON, along with crumpled paper balls ⇒ Грязная одежда была разбросана там и сям вместе со скомканной бумагой.

Давайте резюмируем. Корень современных русских слов "он", "вон", "один", "иной" и проч. − тот же, что и у английских "one", "yon" etc. Это знание, а также общая информация об истории слова нам сильно помогут, когда будем говорить о лексике и грамматике, связанных с "one".

Это была развлекательная теория. Дальше пойдёт тоже теория, но уже полезная и нужная для жизни. И с примерами из неё же.

***

Известное правило гласит: не хочешь повторяться − суй "one" вместо повторяемого!

☞ − Which is your boy, Mr. Black? − Hm... I think this ONE, ma'am... Or that ONE. Kids look very similar to each other ⇒ − Который ваш мальчик, мистер Джонс? − Хм... Думаю, этот, мадам... Или нет, тот. Дети так похожи друг на друга.

4 Twins.jpg

В таких случаях "one" перестаёт быть числительным и начинает работать как существительное (официально являясь местоимением, потому что идёт ВМЕСТО существительного). Это выражается, например, в наличие артиклей перед "one".

☞ − Can you lend me a bottle of beer? − A big or A SMALL ONE*? − Both ⇒ − Не мог бы ты мне одолжить бутылку пива? − Большую или маленькую? − Обе.

☞ − These are my daughters. − THE ONE in the middle doesn't take much after you, Bill ⇒ Это мои дочки. − Та, что посередине, на тебя не очень похожа, Билл.

*Обратите внимание, что "a one" говорить нельзя, потому что в таком положении "one" не воспринимается существительным. Исправить эту ситуацию может любое прилагательное между "a" и "one". Например, "a good one". 

С "the" таких проблем нет: "the one".

Любопытно, что "существительность" "one" проявляется ещё и в том, что его моно ставить во множественное число – "ones".

☞ − I've got ants in my pants!* − Which ONES − red or black? – The biting ONES! ⇒ − У меня муравьи в штанах! − Это которые? Красные или чёрные? − Это кусачие!

*Немного старомодная идиома "have ants in one's pants" − руки чешутся что-либо сделать, аж под ложечкой сосёт.

5 Ants.jpg

Дальше.

"One" вполне можно опустить после слов which, this, that, another, either, neither и превосходной степени прилагательных.

☞ My cat is the FLUFFIEST (one)! ⇒ Мой кот − самый пушистый!

☞ Rumors? I don't care about THESE ⇒ Слухи? Да мне плевать на слухи.

Важное: "one" заменяет только исчисляемые существительные. Неисчислы стоят в сторонке.

☞ − Have you got any cheese at home? − Surely. − Can I borrow SOME (not "one"!)? ⇒ У тебя дома есть какой-нибудь сыр? − Конечно! − Можно немного позаимствовать?

6 Cheese.jpg

Я выделил капсом "some" для того, чтобы показать: неисчислы заменяет не "one", а "some". Кстати, вместе some+one (someone) образуют словосочетание, понимаемое как "кто-то". 

Официально рядом с местоимением ставить "one" не рекомендуют. Но в разговорке и для эмфазы носитель нет-нет да и ввернёт что-то наподобие:

☞ − Is it your laptop? − Yes! It's MY ONE! ⇒ − Это твой ноут? − Да! Это моё!

Но чаще всего скажут просто "it's mine".

***

Прервёмся. В следующий раз продолжим разговор о "one". Поверьте, там ещё много чего есть.