Онлайн обучение

Английские пословицы и поговорки по теме Богатство (Riches)

A beggar can never be bankrupt.

Перевод: Бедняк никогда не обанкротится. Аналог: Голый — что святой: не боится беды.

A burden of one's own choice is not felt.

Перевод: Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Аналог: Своя ноша не тянет.

A clean fast is better than a dirty breakfast.

Перевод: Честный пост лучше, чем нечестный. Аналог: Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.

A good name is better than riches.

Перевод: Доброе имя лучше богатства. Аналог: Доброе имя лучше богатства.

A great dowry is a bed full of brambles.

Перевод: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Аналог: Не с богатством жить — с человеком.

A great fortune is a great slavery.

Перевод: Большое состояние — большое рабство. Аналог: Лишние деньги — лишние заботы.

A heavy purse makes a light heart.

Перевод: От туго набитого кошелька на сердце легко. Аналог: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A light purse is a heavy curse.

Перевод: Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Аналог: Хуже всех бед, когда денег нет.

A light purse makes a heavy heart.

Перевод: Когда кошелек легок — на душе тяжело. Аналог: Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

A miserly father makes a prodigal son.

Перевод: У отца-скряги сын может оказаться мотом. Аналог: Отец накопил, а сын раструсил.

A penny saved is a penny gained.

Перевод: Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Аналог: Сбережешь, что найдешь.

A penny soul never came to two pence.

Перевод: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек Аналог: Пожалеть алтына — потерять полтину.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Перевод: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Аналог: Деньги не пахнут.

Adversity makes strange bedfellows.

Перевод: Нужда сведет человека с кем угодно. Аналог: В нужде с кем ни поведешься.

Better be born lucky than rich.

Перевод: Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Аналог: Не родись красивой, а родись счастливой.

Better go to bed supperless than rise in debt.

Перевод: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Аналог: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Cheapest is the dearest.

Перевод: Дешевое дороже всего обходится. Аналог: Дешево, да гнило, дорого, да мило.

Death pays all debts.

Перевод: Смерть платит все долги. Аналог: С мертвого и голого ничего не возьмешь.

Debt is the worst poverty.

Перевод: Долг — худший вид бедности. Аналог: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

Easy come, easy go.

Перевод: Пришло махом — ушло прахом. Аналог: Пришло махом — ушло прахом.

Greedy folk have long arms.

Перевод: У жадных людей — длинные руки. Аналог: Глаза завидущие, руки загребущие.

Half a loaf is better than no bread.

Перевод: Лучше полбуханки, чем ничего. Аналог: Лучше мало, чем совсем ничего.

His money burns a hole in his pocket.

Перевод: У него деньги прожигают в кармане дыру. Аналог: У него деньги не держатся.

Honours change manners.

Перевод: Общественное положение меняет людей. Аналог: Залез в богатство — забыл и братство.

Hunger breaks stone walls.

Перевод: Голод и каменные стены рушит. Аналог: Нужда всему научит.

Ill-gotten gains never prosper.

Перевод: Нечестно нажитое впрок не идет. Аналог: Чужое добро впрок не идет.

Money begets money.

Перевод: Деньга деньгу наживает. Аналог: Деньга деньгу наживает.

Money is a good servant but a bad master.

Перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Аналог: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

Much will have more.

Перевод: Много будет иметь еще. Аналог: Где много денег — еще прибудет.

Muck and money go together.

Перевод: Мерзость и деньги всегда вместе. Аналог: Богатый совести не купит, а свою погубит.

Necessity is the mother of invention.

Перевод: Необходимость — мать изобретательства. Аналог: Нужда всему научит.

Necessity knows no law.

Перевод: Нужда закона не знает. Аналог: Нужда закона не знает, а через шагает.

Need makes the old wife trot.

Перевод: Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Аналог: Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

Nothing succeeds like success.

Перевод: Ничто так не преуспевает, как сам успех. Аналог: Кому счастье, у того и петух несется.

One law for the rich, and another for the poor.

Перевод: Для богатых один закон, а для бедных другой. Аналог: Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.

Penny-wise and pound-foolish.

Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт. Аналог: Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.

Politeness costs little (nothing), but yields much.

Перевод: Вежливость обходится дешево, да много дает. Аналог: Ласковое слово не трудно, а споро.

Praise is not pudding.

Перевод: Похвала не пудинг. Аналог: Спасибо на зуб не положишь.

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

Перевод: Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Аналог: Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Перевод: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Аналог: Копейка рубль бережет.

The beggar may sing before the thief (before a footpad).

Перевод: Нищий может петь в лицо вору. Аналог: Голый разбоя не боится.

The best fish swim near the bottom.

Перевод: Самая хорошая рыба по дну ходит. Аналог: Хорошо дешево не бывает.

Waste not, want not.

Перевод: He проматывай и не будешь нуждаться. Аналог: Мотовство до добра не доведет.

Wealth is nothing without health.

Перевод: Богатство—ничто без здоровья. Аналог: Не рад больной и золотой кровати.

Words pay no debts.

Перевод: Словами долгов не заплатишь. Аналог: Из спасиба шубы не сошьешь.

Не is not poor that has little, but he that desires much.

Перевод: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Аналог: Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.

Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing.

Перевод: Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Аналог: Кто любит занимать, тому не сдобровать.

Не that has a full purse never wanted a friend.

Перевод: У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Аналог: Кому счастье дружит, тому и люди.

Не who likes borrowing dislikes paying.

Перевод: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Аналог: При одалживании — друг, при отдаче — враг.

То make both ends meet.

Перевод: Сводить концы с концами. Аналог: Сводить концы с концами.

То roll in money.

Перевод: Кататься в деньгах. Аналог: Купаться в деньгах.

Whatsapp Telegram