A beggar can never be bankrupt.
Перевод: Бедняк никогда не обанкротится. Аналог: Голый — что святой: не боится беды.
A burden of one's own choice is not felt.
Перевод: Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Аналог: Своя ноша не тянет.
A clean fast is better than a dirty breakfast.
Перевод: Честный пост лучше, чем нечестный. Аналог: Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
A good name is better than riches.
Перевод: Доброе имя лучше богатства. Аналог: Доброе имя лучше богатства.
A great dowry is a bed full of brambles.
Перевод: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Аналог: Не с богатством жить — с человеком.
A great fortune is a great slavery.
Перевод: Большое состояние — большое рабство. Аналог: Лишние деньги — лишние заботы.
A heavy purse makes a light heart.
Перевод: От туго набитого кошелька на сердце легко. Аналог: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A light purse is a heavy curse.
Перевод: Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Аналог: Хуже всех бед, когда денег нет.
A light purse makes a heavy heart.
Перевод: Когда кошелек легок — на душе тяжело. Аналог: Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
A miserly father makes a prodigal son.
Перевод: У отца-скряги сын может оказаться мотом. Аналог: Отец накопил, а сын раструсил.
A penny saved is a penny gained.
Перевод: Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Аналог: Сбережешь, что найдешь.
A penny soul never came to two pence.
Перевод: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек Аналог: Пожалеть алтына — потерять полтину.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Перевод: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Аналог: Деньги не пахнут.
Adversity makes strange bedfellows.
Перевод: Нужда сведет человека с кем угодно. Аналог: В нужде с кем ни поведешься.
Better be born lucky than rich.
Перевод: Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Аналог: Не родись красивой, а родись счастливой.
Better go to bed supperless than rise in debt.
Перевод: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Аналог: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
Cheapest is the dearest.
Перевод: Дешевое дороже всего обходится. Аналог: Дешево, да гнило, дорого, да мило.
Death pays all debts.
Перевод: Смерть платит все долги. Аналог: С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Debt is the worst poverty.
Перевод: Долг — худший вид бедности. Аналог: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Easy come, easy go.
Перевод: Пришло махом — ушло прахом. Аналог: Пришло махом — ушло прахом.
Greedy folk have long arms.
Перевод: У жадных людей — длинные руки. Аналог: Глаза завидущие, руки загребущие.
Half a loaf is better than no bread.
Перевод: Лучше полбуханки, чем ничего. Аналог: Лучше мало, чем совсем ничего.
His money burns a hole in his pocket.
Перевод: У него деньги прожигают в кармане дыру. Аналог: У него деньги не держатся.
Honours change manners.
Перевод: Общественное положение меняет людей. Аналог: Залез в богатство — забыл и братство.
Hunger breaks stone walls.
Перевод: Голод и каменные стены рушит. Аналог: Нужда всему научит.
Ill-gotten gains never prosper.
Перевод: Нечестно нажитое впрок не идет. Аналог: Чужое добро впрок не идет.
Money begets money.
Перевод: Деньга деньгу наживает. Аналог: Деньга деньгу наживает.
Money is a good servant but a bad master.
Перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Аналог: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Much will have more.
Перевод: Много будет иметь еще. Аналог: Где много денег — еще прибудет.
Muck and money go together.
Перевод: Мерзость и деньги всегда вместе. Аналог: Богатый совести не купит, а свою погубит.
Necessity is the mother of invention.
Перевод: Необходимость — мать изобретательства. Аналог: Нужда всему научит.
Necessity knows no law.
Перевод: Нужда закона не знает. Аналог: Нужда закона не знает, а через шагает.
Need makes the old wife trot.
Перевод: Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Аналог: Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
Nothing succeeds like success.
Перевод: Ничто так не преуспевает, как сам успех. Аналог: Кому счастье, у того и петух несется.
One law for the rich, and another for the poor.
Перевод: Для богатых один закон, а для бедных другой. Аналог: Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Penny-wise and pound-foolish.
Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт. Аналог: Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Politeness costs little (nothing), but yields much.
Перевод: Вежливость обходится дешево, да много дает. Аналог: Ласковое слово не трудно, а споро.
Praise is not pudding.
Перевод: Похвала не пудинг. Аналог: Спасибо на зуб не положишь.
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
Перевод: Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Аналог: Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Перевод: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Аналог: Копейка рубль бережет.
The beggar may sing before the thief (before a footpad).
Перевод: Нищий может петь в лицо вору. Аналог: Голый разбоя не боится.
The best fish swim near the bottom.
Перевод: Самая хорошая рыба по дну ходит. Аналог: Хорошо дешево не бывает.
Waste not, want not.
Перевод: He проматывай и не будешь нуждаться. Аналог: Мотовство до добра не доведет.
Wealth is nothing without health.
Перевод: Богатство—ничто без здоровья. Аналог: Не рад больной и золотой кровати.
Words pay no debts.
Перевод: Словами долгов не заплатишь. Аналог: Из спасиба шубы не сошьешь.
Не is not poor that has little, but he that desires much.
Перевод: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Аналог: Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing.
Перевод: Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Аналог: Кто любит занимать, тому не сдобровать.
Не that has a full purse never wanted a friend.
Перевод: У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Аналог: Кому счастье дружит, тому и люди.
Не who likes borrowing dislikes paying.
Перевод: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Аналог: При одалживании — друг, при отдаче — враг.
То make both ends meet.
Перевод: Сводить концы с концами. Аналог: Сводить концы с концами.
То roll in money.
Перевод: Кататься в деньгах. Аналог: Купаться в деньгах.