Онлайн обучение

Система военной терминологии

7208

Как известно, наличие армии является обязательной характеристикой любого современного независимого государства. Армии отличаются численностью, принципами комплектования, степенью боеспособности и даже существующими в ней отношениями, включающими коммуникацию. Таким образом, можно сделать вывод, что основным источником создания новых терминов, обогащения терминологического фонда и усовершенствования отдельных терминологических систем языка, который пополняется не только во времена войн и конфликтов, но и в периоды военных реформ и преобразований, являются его внутренние ресурсы.

Секретность, закрытость армии обусловливает ее корпоративность, и создают предпосылки для развития военного языка, который складывается в национальном языке поэтапно, отражая лингвокультурную ситуацию, характерную для конкретной эпохи. Развитие и формирование военной лексики также теснейшим образом связано с развитием форм общественной жизни с успехом хозяйственной, культурной деятельности.

Анализ военной терминологии показывает ее относительную неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, в английской подсистеме военного языка функционируют и многозначные термины. Например, термин security – означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; засекреченность; контрразведка; термин unit и command имеют до десяти и более значений. Unit – математическая единица; единица измерения; киловатт-час; количество часов, необходимое для выполнения образовательного стандарта; часть; элемент; отдел; отделение; секция; модуль; съемочная группа, часть; подразделение; соединение; агрегат; блок; секция; узел; элемент; устройство; установка; прибор.

Command - (сущ.) команда; приказ; директива; командование; управление; должность командующего (любого уровня); часть; соединение; военный округ (в Великобритании); командование соединения; штаб; власть; господство; владение; давление; принуждение; господство; доминирование; (гл.) приказывать; командовать; управлять; получать; заслуживать (уважение, внимание, симпатию); господствовать; властвовать; владеть; располагать; иметь в своём распоряжении; возвышаться; давать обзор; держать под обстрелом. Поэтому многозначность однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации.

Во-вторых, термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление (tank battalion – танковый батальон; inertial guidance – инерциальное наведение и др.)

В связи с быстрым развитием военной науки и, в частности, военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Термино­логический пласт лексики становится наиболее подвиж­ным элементом военной литературы, а бурное его разви­тие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в ус­тавном порядке. Почти во всех странах создаются специ­альные терминологические комиссии для унификации научной терминологии, издаются специальные термино­логические справочники, словари, тезаурусы по отраслям знания. Эта большая работа стала необходи­мой потому, что без упорядочения в употреблении лекси­ки понимание военных текстов становится затруднитель­ным.

Стрелковский Г.М. (Стрелковский 1979: 152) отмечает, что внутри такой обширной области, как военное дело, существуют многие отрасли, которые можно рассмат­ривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем по­нятии "военный термин", а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, тер­мины, относящиеся к различным родам войск и видам во­оруженных сил и т. д. Все это – различные области воен­ного знания и деятельности, для каждой из которых ха­рактерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно.

К военной лексике относятся, прежде всего, все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track - гусеница танка или любой боевой машины, имеющие гусеницы).

Далее, к военной лексике могут относиться слова и сочетания, которые, хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (boondocks – джунгли; behavior report - письмо (солдата) домой; side arms – столовые принадлежности), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы.

Говоря о различных сферах употребления просторечной военной лексики, следует в первую очередь выделить слова и словосочетания, употребляемые в вооруженных силах в целом. К данной группе относятся слова и словосочетания, обозначающие многие общие понятия военного быта, организации, тактики, вооружения, обмундирования и снаряжения (rookie, yard bird, zombie – новобранец; striper, zebra – сержант и др.).

Также имеется ряд слов и словосочетаний, употребительных и известных главным образом в определенных видах вооруженных сил. Так, например, в сухопутных войсках и органах высшего управления можно найти следующие единицы: strike command – ударное командование; field army support command – командование тыла армии и многие другие.

Поскольку военное дело, военная наука, подразделяется на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил.

Что же касается способов военно-терминологической номинации, то в военном терминообразовании английского языка первое место по продуктивности среди всех остальных номинаций занимает аналитическая деривация, что обусловливается динамичным характером развития военного дела и военной науки; спецификой грамматического строя английского языка (тенденцией к аналитике) и особенностями их исторического развития.

Для терминологии английского языка характерно преобладание двухкомпонентных словосочетаний, находящихся в определенной связи – 70% от общего числа исследованных единиц (tank battalion – танковый батальон; inertial guidance – инерциальное наведение).

Количество компонентов в остальных словосочетаниях, как правило, ограничено тремя. Вместе с тем, английские военные терминологические словосочетания характеризуются свободным, несвязанным характером и прозрачностью структуры (rate of fire – скорострельность, скорость стрельбы, режим огня; vertical launch system - установка вертикального пуска (ракет); airmobile operation - аэромобильная операция).

Анализ количественных параметров, свидетельствующих о наличии терминов того или иного структурного типа в военной терминосистеме, в целом показывает, что специфической особенностью военно-терминологической системы английского языка является ограниченное употребление в его составе простых терминов с невыраженной производностью (около 0,4%), а также аффиксальных терминов (около 6,57%). Это обусловлено:

1) низким номинативным потенциалом терминологических единиц простого и производственного типов, т.е. неспособностью отразить содержание многих сложных расчлененных понятий, относящихся к области военного дела;

2) ролью аффиксации, как способа словообразования, в системе национального языка в целом;

3) недостаточным семантическим потенциалом имеющихся в военной терминосистеме английского языка аффиксальных средств.

Основную долю военных терминов английского языка составляют терминологические словосочетания (их насчитывается около 87% от общего числа терминов). Сложные термины в системе средств номинации военных понятий английского языка представлены в объеме 2,7%.

Далее, хотелось бы отметить, что военный язык относится к профессиональной лексике, описание которой является одной из самых нерешенных проблем в языкознании.
Теоретические источники:

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Н.Н. Морозова Лексикология английского языка – Москва, 2007. – 287с.
Гайдук Л.Д. Жанр рецензии в сфере военно-научной коммуникации (когнитивно-дискурсивный аспект): Автореф. … канд. филол.н. – Минск, 2008. - 24с.
Гуманова Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США): Автореф. … канд. социол.н. – Москва, 1999.-24с.
Лейчик В.М. Терминоведение предмет, методы, структура - М.: КомКнига 2006. – 254с.
Палажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции (на английском и русском материале): Автореф. … канд. культурологич.н., Москва – 2004 – 24с.
Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода - М.: Воениздат, 1979 – 272 с. 7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – М.:Слово/Slovo 2000. - 216
D. Crystal The Cambridge encyclopedia of the English language – Cambridge University press 2003

Словари

Пасечник Г.А. Англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии. - М.: Воениздательство, 1986. - 232с.
Судзиловский Г.А. Англо-русский словарь военного сленга. - М., Воениздат, 1973. - 181с.
The American Heritage Dictionary: third edition – "Laurel”, New York, 1994

Оценить статью:
Поделиться:
Whatsapp