Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8 495 649-69-44

Особенности вопроса «How are you?» и стратегия выбора ответа на него

3016

В последнее время в ряде гуманитарных наук обозначился поворот от высокой степени обобщенности к изучению материала, который непосредственно связан с жизнью человека. Лингвистика резко расширила круг своих исследований, включив в него все аспекты речевого взаимодействия и речевой деятельности. В центре внимания лингвистов, социологов, антропологов и этнографов стоит изучение закономерностей человеческого общения (как вербального, так и невербального).

В связи с этим особый интерес уделяется изучению дискурса, который вслед за Т. Винокур мы понимаем как речь, погружённую в жизнь. Начиная с 80-х годов, дискурс изучается не только с точки зрения лингвистических, прагматических факторов, но и социальных: рассматривается мнение, установка говорящего и слушающего, их социальный статус, а также этническая принадлежность.

Многие речевые жанры во многих культурах изобилуют стандартизированными клише: то есть они состоят из определенной последовательности стандартных фраз, или конструкций, которые заключают в себе особый смысл. Рассмотрим пример одного из таких речевых жанров – жанра приветствия. В данной статье мы попытаемся рассмотреть особенности клише «How are you?» и стратегии ответа на этот, казалось бы, простой вопрос.

Итак, в Великобритании очень часто разговор начинается с общепринятой фразы – How are you? Но, стоит ли расценивать это как прямой вопрос о самочувствии человека? Очевидно, нет. Размышляя о смысле этой фразы, Лич говорил, что « "how are you!” это приветствие, а не вопрос».[1] Следовательно, стандартным ответом на этот вопрос должны быть фразы примерно следующего содержания: ‘Fine, thank you’, ‘Very well, thank you’, ‘Not too bad’ и так далее.

Эту же точку зрения мы находим и в работах Кейт Фокс, которая пишет, что "How are you?" воспринимается носителями языка именно как вопрос лишь при общении с очень близкими друзьями или с членами семьи [2]. Однако, по мнению А. Вержбицкой [3] "How are you?” это не просто форма приветствия, а сложный феномен. Говоря о прагматической стороне данной фразы, А. Вержбицкая формулирует определенные постулаты, которые дают нам полное представление обо всех гранях значения данной фразы. Обращаясь к собеседнику с вопросом "How are you?” мы имеем в виду [А.Вержбицкая, 2003: 132]:

1) Я знаю, что сейчас мы можем вступить в общение (раз мы оказались в одном месте);

2) Я хочу тебе что-то сказать, наподобие того, что люди обычно говорят друг другу в таких ситуациях, когда встречаются в каком-то месте;

3) Я хочу, чтобы ты знал: я испытываю к тебе добрые, дружеские чувства;

4) Я действительно хочу узнать, как у тебя дела;

5) Я хочу, чтобы ты сказал что-то по этому поводу;

6) Я хочу, чтобы ты ответил «I am well»;

7) Я думаю, ожидаю, что ты скажешь что-то вроде этого;

8) Я думаю, что мы оба будем испытывать добрые чувства благодаря этому.

Анализируя оттенки смысла фразы «How are you?», рассмотренные в вышеперечисленных пунктах с 1 по 8, нельзя не заметить, что она включает в себя характеристики приветствия, вопроса и приглашения адресата вступить в общение: то есть данная фраза выступает в качестве "conversational opener” (пункт 1), стандартной фразы при приветствии (пункт 2). Кроме этого, она функционирует и как показатель дружелюбия, проявление внимания к собеседнику (пункты 3,4) и как способ вовлечения его в разговор (пункт 5).

Особый интерес вызывают пункты 6 и 7, так как здесь мы сталкиваемся с антиципацией говорящего: человек, приветствующий собеседника вопросом «How are you?» заранее настраивается на позитивный ответ, который в последствии сможет способствовать гармоничному переходу от приветствия к другим темам разговора. Следует заметить, что такой оптимистичный настрой является характерной чертой Англо-Американского коммуникативного общения в целом.

Это легко объясняется особенностью англо-американского менталитета, который предполагает оптимистичное отношение ко всему, что происходит в жизни («positive thinking»). Соответственно, такая философия отражается и в коммуникативном поведении: точнее, в стремлении к гармонии в общении, которая предполагает заботу о дружелюбной тональности общения, о равноправии участников беседы, в закрытости болезненных или негативных тем и так далее.

Проанализировав прагматический аспект вопроса «How are you?», мы не можем не разобрать и особенности ответной реакции на него. В своей книге «Русские проблемы в английской речи» Линн Виссон подчёркивает, что для американцев существует стандартный ответ на вопрос «Hi, How are you?» Это — короткий ответ «Fine, thank you». Другие варианты этого ответа «OK», «pretty well», «great», «super», «fantastic», «I’m not complaining» [4]. А. Вержбицкая в своих работах также приводит эти стандартные фразы в качестве ответной реплики на вопрос How are you?. Однако она не останавливается на этом и пытается сформулировать стратегию выбора ответа, которая может рассматриваться как важная часть в формировании коммуникативной компетенции. Итак, она выделяет следующие моменты, о которых нельзя забывать при ответе на вопрос «How are you?» [А.Вержбицкая: 2003, 134]:

1) Говорящий знает, что его оппонент хочет услышать от него что-то хорошее;

2) Говорящий знает, что его оппонент не хочет услышать что-то негативное;

3) Говорящий думает, что его оппонент уверен, что он ответит что-то хорошее (позитивное);

4) Говорящий думает, что его оппонент уверен, что он не скажет что-то пессимистичное, негативное;

Таким образом, в данном случае мы вновь сталкиваемся с фактом – слушатель уже ожидает определённый позитивный ответ. И говорящий, «принимая правила игры», выбирает такие лексические единицы для ответа, которые содержат позитивный, жизнеутверждающий смысл (Great, Phantastic, Fine, Ok). Тем не менее, нельзя отвергать той вероятности, что говорящий, зная о неписаных правилах этого речевого жанра, хочет специально нарушить общепринятые нормы такими репликами, как, к примеру, «rotten», «lousy», «terrible» [3]. Здесь мы сталкиваемся с так называемым эффектом обманутого ожидания, который может быть использован как прием создания комического эффекта.

Если человек всё же не может сказать, что всё хорошо – он старается смягчить негативное высказывание (not too bad, not bad, not very well, musn’t grumbling; Well, actually / in fact, I’ve been a bit under the weather with the flu, but I’m feeling better).

После того, как ответная реплика прозвучала, говорящий обязательно должен задать встречный вопрос собеседнику: «And how are you?», «And your self?», «And how are you doing?».

После этого можно говорить об успешном исходе коммуникации и о достижении поставленной цели (вступление в речевой контакт, подготовка к переходу к другим темам разговора).

Подводя итог всему вышеизложенному, следует отметить, что жанр приветствия, который начинается с фразы «how are you?», непосредственно связан с системой стереотипов в сознании носителей языка: он представлен устойчивыми речевыми образцами, клишированными фразами, штампами, которые образуются под влиянием культуры и менталитета общества. Он регулируется определёнными стратегиями, нормами и правилами, нарушение которых может привести к коммуникативной неудаче и конфликту культур.

Список литературы:

Leech G. N. "Principles of pragmatics”; London, 1983

Kate Fox "Watching the English: the hidden rules of English Behaviour" London 2005

Anna Wierzbicka "Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction”, Berlin; Mouton de Gruyter, 2003, с. 132-136

Lynn Visson Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures; м. 2005

Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.

Оценить статью:
Поделиться: