Иностранные языки
в Москве
Бесплатно по России 8-495-649-69-44

Техника запоминания английских слов

Техника запоминания английских слов

Английский вобрал в себя лексику трех языков – англо-саксонского, французского и латинского. Слова каждой из трех групп по-своему создают языковые значения. По этой причине оптимальная методика запоминания английских слов зависит от их происхождения.

Слова латинского происхождения – структура и логика

Все европейские языки, включая русский, заимствовали латинские слова. При изучении английского может создаться впечатление, что он позаимствовал весь латинский язык целиком: слов латинского происхождения в английском во много раз больше, чем в русском, и кажется, что запомнить их все невозможно физически. С другой стороны, они по своей природе очень похожи на русские: у них довольно узкие значения, они имеют суффиксы и приставки, принадлежат одной определенной части речи, что облегчает их запоминание.

Рассмотрим для примера слово preconception, которое переводится как «предвзятое отношение». Здесь pre- это приставка со значением, близким к значению русской приставки «пред-» в словах «предвидеть», «предположить» и т.п. Con- еще одна приставка со значением «с», «совместно». Cept- это корень, встречающийся также в словах concept, reception, perception и т.д. Общее значение этого корня – «видеть», «видение». Наконец, -ion - это суффикс абстрактного существительного, который позволяет отнести это слово к соответствующей части речи. Тогда preconception – это некая заранее сформированная концепция, то есть «предвзятое отношение».

Таким образом, оптимальная техника для запоминания английской лексики латинского происхождения – разбор слов по составу. Запоминать формы и значения различных суффиксов и приставок нужно прежде всего для того, чтобы облегчить «борьбу» за запоминание латинских слов.

Слова французского происхождения – легкий способ запоминания

В 1066 году нормандский король Вильгельм-завоеватель покорил Британские острова, и со временем англо-саксонский и французский языки слились воедино. Чтобы быстро запоминать английские слова французского происхождения, нужно осознавать, что их природа несколько отличается от природы латинских (и русских) слов.

https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/198334/pub_59a177277ddde8abdc6dcec6_59a177479d5cb3fc6fa0a861/scale_1200

Прежде всего французские слова часто не принадлежат какой-то одной части речи, если они употреблены без контекста. В этом они похожи на такие русские слова как «течь» или «печь». Вне контекста невозможно сказать, являются ли они существительными (в трюме течь, печь остыла) или же инфинитивами глагола (кран продолжает течь, пора печь пироги).

Похожая ситуация с такими словами, как например, measure, treasure, pleasure. Они могут употребляться как существительные: the measure of weight – мера веса, you are my treasure – ты мое сокровище, to give pleasure to smb. – доставить кому-то удовольствие. Но они могут употребляться и как глаголы: to measure the board – измерить доску, I treasure you – я души в тебе не чаю (я отношусь к тебе как к сокровищу), to pleasure smb. with a gift – доставить кому-то удовольствие подарком.

Кроме того, французские слова обычно имеют более широкое значение по сравнению с латинскими, и перевести их можно несколькими разными способами. Например, measure как существительное – это и мера, и мерка, и размер, и измерение, и мероприятие, и музыкальный такт и т.д. Как глагол measure – это и мерить, и измерять, и оценивать, соотносить, и иметь размер и т.д.

Наконец, французские слова в составе английского языка гораздо менее охотно принимают приставки и суффиксы, чем латинские. От measure можно образовать только measurement (измерение, абстрактное существительное) и measurer (тот, кто измеряет), от treasure – только treasury (казначейство), от pleasure – только pleasurable (приятный, способный доставить удовольствие).

Таким образом, оптимальным методом запоминания слов французского происхождения является заучивание их в коротких контекстах, т.е. в словосочетаниях. Вместо того, чтобы пытаться запомнить, например, measure, нужно заучивать фразы типа Chamber of measures and weights (Палата мер и весов), a suit made to measure (костюм, сшитый на заказ, т.е. по меркам), the measure of success (мера успеха), to take measures against smth. (принять меры против чего-то).

Слова англо-саксонского происхождения – погружение в контекст

Самым трудным для понимания слоем лексики английского языка являются слова англо-саксонского происхождения, т.е. исконно английские слова. По своей природе они кардинально отличаются от того, что мы привыкли называть «словом» по-русски.

 

Прежде всего, у англо-саксонских слов нет четких значений: эти значения только очень общие, очень размытые. Понять, что конкретно означает то или иное англо-саксонское слово можно только в контексте.

Среди тех, кто учит английский язык, распространено ошибочное мнение о том, что можно «выучить» значения таких слов как make, do, go, come, bring, take, give, get, hit, set, right, wrong, big, small и им подобных. Сделать это невозможно, поскольку такие слова сами по себе значения, можно сказать, не имеют. Они получают его, только встав в предложение или словосочетание. Вопрос «Что означает make?» имеет мало смысла, поскольку ответ на него займет невероятное количество времени. Хороший англо-русский словарь дает более ста вариантов перевода этого слова. Однако имеют смысл следующие вопросы: «Что значит make a mistake?» или «Что значит make the bed?» или «Что значит make way?» На подобные вопросы можно дать краткие вразумительные ответы: make a mistake – совершить ошибку, ошибиться; make the bed – расстелить постель; make way – уступить дорогу.

Таким образом, единственно возможная техника запоминания английских слов англо-саксонского происхождения – это заучивание фраз и выражений, содержащих эти слова. Только узнав значение нескольких десятков словосочетаний, например, со словом make, можно проникнуть в глубину его общего размытого значения. Но такое запоминание произойдет уже на подсознательном уровне.

Еще одна особенность англо-саксонских слов заключается в том, что они не принадлежат к какой-то одной определенной части речи. Они принимают на себя функцию той или иной части речи, только попав в предложение или словосочетание. Например, слово right может быть существительным (You have the right…), прилагательным (On the right side…), наречием (Turn right here), глаголом (To right the wrong) или междометием (Right! What’s next?). Это еще одна причина, по которой англо-саксонские слова нужно запоминать только и исключительно в словосочетаниях.

О мнемонических техниках: как запоминать, чтобы не забыть?

Быстрее всего запоминаются слова и выражения, употребленные учащимся в его собственных предложениях. В идеале каждое встретившееся в прочтенном или услышанном тексте слово или словосочетание нужно употребить самостоятельно – устно или письменно. После 4-5 таких употреблений это слово или словосочетание гарантированно останется в памяти.

Для скорейшего овладения разговорной лексикой также полезно заучивать диалоги наизусть. Когда придется беседовать с носителем английского языка - однажды зазубренные фразы будут автоматически всплывать в памяти.


Известно несколько очень эффективных мнемонических техник, облегчающих задачу запоминания новых слов. В языковых школах Центра Yes опытные преподаватели подробно рассказывают о том, как лучше запоминать английские слова, к какому бы слою лексики они бы ни принадлежали.


Афанаскина Екатерина Владимировна - эксперт учебно-методического отдела
Центра иностранных языков «YES».